- Biển số
- OF-734745
- Ngày cấp bằng
- 2/7/20
- Số km
- 656
- Động cơ
- 74,050 Mã lực
Mấy lão ở đây cãi nhau đúng như kiểu cãi nhau sao nta phiên âm Hoa Thịnh Đốn với Mạc Tư Khoa vậy
. Rách việc
. Rách việc
. Rách việcChữ Hán luôn phải đặt trong bối cảnh cụ thể, bác đưa cho cháu chỉ một chữ "信", không có bối cảnh gì cả, cháu chịu, không dám trả lời ạ.cho hỏi bạn Jochi Daigaku là trong từ điển nào thì từ "信" (trong weixin) được đọc là thân vậy![]()
'Thái Sơn Thạch Cảm Đương' chẳng qua chỉ là tên một loại bùa chú khắc trên đá dùng để trấn yểm đất đai, nhà cửa, khu vực...thường chôn hoặc treo lộ tên theo sự mê tín dị đoan của người Hoa từ xưa. Cụ tỷ thì 'Thái Sơn' (Sơn Đông) chẳng qua chỉ là núi thấp tè (1533 m) xếp hạng 3/5 trong 'Ngũ Nhạc Kiếm Phái' Kim Dung style. Để so sánh kỹ lưỡng hơn nữa thì núi thấp thứ 20 của VN là 'Chiêu Lầu Thi' (Hà Giang) (2402 m) cũng đã hơn đến 1,56 lần!. Như vậy 'Thái Sơn' lôi vào chẳng qua chỉ để bùa thêm phần lung văn linh. Còn 'Thạch Cảm Đương' mà các bác đang tranh cãi thì do người ta viết tắt từ 'Thạch Cảm Tố Cảm Đương' nghĩa là 'Đá Dám Làm Dám Chịu'. Mà để nguyên chầy vầy như vầy bố đứa nào dám bỏ tiền mời thầy phong thủy xem trấn đất cát nữa. Ngay ở đất ảo Funland này có nhiều bác chỉ có dám làm nhiều mà ít dám chịu chút xíu à nghen. Nên dịch tự động Google nó cũng đúng 1 phần đó bác.![]()
Kính nhờ các cụ cho em hỏi câu này dịch là gì ạ?
Em hỏi Google thì trả lời hơi lủng củng
Thái Sơn stone dare to be
Đa tạ các cụ !
Vui mà bác, có cái thớt này cháu mới mở tự điển Việt - Bồ - La ra xem lại, rất thú vị. Ví dụ: ngày xưa viết là "xôi ôản" (xôi oản).Mấy lão ở đây cãi nhau đúng như kiểu cãi nhau sao nta phiên âm Hoa Thịnh Đốn với Mạc Tư Khoa vậy. Rách việc
đây là bài viết của bạn, cũng chỉ tầm hơn một ngày thôi mà không nhớ được thì tôi cũng chịu rồi:Chữ Hán luôn phải đặt trong bối cảnh cụ thể, bác đưa cho cháu chỉ một chữ "信", không có bối cảnh gì cả, cháu chịu, không dám trả lời ạ.
tuy quan điểm của tôi là tranh luận dựa theo quan điểm chứ không dựa theo người viết bài, nhưng nói thật cứ định tranh luận thì trong đầu nó hiện lên cái tư tưởng "thể loại đến thân với tín còn sai, bên dưới có người sửa còn đếch thèm đính chính thì gõ chữ làm gì cho mất công" thành ra về sau nhìn bài viết của bạn tôi còn đếch muốn phí nơ-tron não để hiểu, bởi tín dụng của tôi đối với bạn mất sạch rồi.Xiaomi phải gọi là "Tiểu Mễ" (小米).
Huawei phải gọi là "Hoa Vi" (华为).
Oppo phài gọi là "Âu Phách" (欧珀).
Tencent phải gọi là "Đằng Tấn" (腾讯).
Haidilao phải gọi là "Hải Để Lao" (海底捞)
Dingtea phải gọi là "Đỉnh Trà" (鼎茶).
Gongcha phải gọi là "Cống Trà" (貢茶).
Chago phải gọi là "Trà Cổ" (茶古).
Heytea phải gọi là "Hỉ Trà" (喜茶).
Bobapop phải gọi là "Ba Bá Bạch" (波霸帕).
Taobao phải gọi là "Đào Bảo" (淘宝).
WeChat phải gọi là "Vi Thân" (微信).
Vâng, cháu xin lỗi ạ, lúc đó cháu nói đùa cho vui về việc phải chuyển hết sang tên có thể viết bằng Tiếng Việt. Cháu xin nhận lỗi vì sơ suất này ạ.đây là bài viết của bạn, cũng chỉ tầm hơn một ngày thôi mà không nhớ được thì tôi cũng chịu rồi:
Cơ bản các bạn ấy còn trẻ nên hơi hiếu thắng thôi cụ.đây là bài viết của bạn, cũng chỉ tầm hơn một ngày thôi mà không nhớ được thì tôi cũng chịu rồi:
tuy quan điểm của tôi là tranh luận dựa theo quan điểm chứ không dựa theo người viết bài, nhưng nói thật cứ định tranh luận thì trong đầu nó hiện lên cái tư tưởng "thể loại đến thân với tín còn sai, bên dưới có người sửa còn đếch thèm đính chính thì gõ chữ làm gì cho mất công" thành ra về sau nhìn bài viết của bạn tôi còn đếch muốn phí nơ-tron não để hiểu, bởi tín dụng của tôi đối với bạn mất sạch rồi.
Lúc đó cháu nói đùa cho vui, nên gõ nhanh một loạt tên. Cháu đã nhận lỗi và xin lỗi rồi mà.Cơ bản các bạn ấy còn trẻ nên hơi hiếu thắng thôi cụ.
Quả chữ ký mới là sau đận cãi nhau cả cụ Thánh Thơ-Đối ở top NĐD hả mợNếu bác nào phát hiện cháu viết sai/nhầm chữ nào, xin góp ý ạ. Cháu xin nhận lỗi và sửa chữa ạ.

Thái Sơn nằm về phía Bắc thành phố Thái An - thủ phủ tỉnh Sơn Đông, là Đông nhạc trong Ngũ nhạc (5 ngọn núi lớn) của Trung Quốc. Thái Sơn được người Trung Hoa tôn xưng là “Hoa Hạ thần sơn” (Núi thiêng ở xứ Hoa Hạ - Trung Quốc)'Thái Sơn Thạch Cảm Đương' chẳng qua chỉ là tên một loại bùa chú khắc trên đá dùng để trấn yểm đất đai, nhà cửa, khu vực...thường chôn hoặc treo lộ tên theo sự mê tín dị đoan của người Hoa từ xưa. Cụ tỷ thì 'Thái Sơn' (Sơn Đông) chẳng qua chỉ là núi thấp tè (1533 m) xếp hạng 3/5 trong 'Ngũ Nhạc Kiếm Phái' Kim Dung style. Để so sánh kỹ lưỡng hơn nữa thì núi thấp thứ 20 của VN là 'Chiêu Lầu Thi' (Hà Giang) (2402 m) cũng đã hơn đến 1,56 lần!. Như vậy 'Thái Sơn' lôi vào chẳng qua chỉ để bùa thêm phần lung văn linh. Còn 'Thạch Cảm Đương' mà các bác đang tranh cãi thì do người ta viết tắt từ 'Thạch Cảm Tố Cảm Đương' nghĩa là 'Đá Dám Làm Dám Chịu'. Mà để nguyên chầy vầy như vầy bố đứa nào dám bỏ tiền mời thầy phong thủy xem trấn đất cát nữa. Ngay ở đất ảo Funland này có nhiều bác chỉ có dám làm nhiều mà ít dám chịu chút xíu à nghen. Nên dịch tự động Google nó cũng đúng 1 phần đó bác.
View attachment 7466626

泰山石(敢做)敢當 - một cách giải thích thú vị.Còn 'Thạch Cảm Đương' mà các bác đang tranh cãi thì do người ta viết tắt từ 'Thạch Cảm Tố Cảm Đương' nghĩa là 'Đá Dám Làm Dám Chịu'.
Cô này lâu rồi không thấy xuất hiệnĐiều đầu tiên, chúng ta cần hiểu "石敢當" là tên của một nhân vật trong truyền thuyết, "石敢當" không phải là một câu viết/câu nói, do đó không thể mang các quy tắc ngữ pháp ra phân tích. Từ những truyền thuyết hàng yêu, phục quái của nhân vật "石敢當", xuất hiện những hòn đá khắc tên nhân vật này để trừ hung, trấn tà.
![]()
Sau này chữ "泰山" mới được thêm vào, dần dần việc đặt cái trụ đá "泰山石敢當" trở thành một phong tục (习俗), và "泰山石敢當习俗" chính thức được nhà nước Trung Quốc công nhận là di sản văn hóa phi vật thể vào năm 2006.
Sở dĩ cháu phải diễn giải dài dòng sự tích như vậy, để tránh cho những người đang hiểu nhầm họ (石) trùng với chất liệu (石), từ đó diễn giải chưa đúng về hai chữ (敢當). Ví dụ như "bánh chưng" của Việt Nam liên quan đến sự tích "Lang Liêu", nhưng may mà cái bánh đó mang tên "bánh chưng", nếu cái bánh đó mang tên "lang liêu", rất có thể sẽ dẫn đến tình huống tranh luận "lang" là thành phần nào ở vỏ bánh, "liêu" là thành phần nào trong ruột bánh.
Bác nhắc cháu mới nhớ là chưa xóa chữ ký, cháu xóa đây ạ.Quả chữ ký mới là sau đận cãi nhau cả cụ Thánh Thơ-Đối ở top NĐD hả mợ![]()
Cụ đó nói đúng đó.泰山石(敢做)敢當 - một cách giải thích thú vị.
Dịch là Đá đang say nắng ...đc ko bác?Thạch Cảm Đương nó chỉ là tên hòn đá mà thôi


Cháu chào bác, gặp được bác may quá (chuyên gia về lịch sử nhà Nguyễn). Xin bác góp ý với suy nghĩ này của cháu ạ.Cô này lâu rồi không thấy xuất hiện
Tôi chỉ biết có một người tên Đang và có lẽ tên bả có trong danh sách kỵ húy đó.Cháu chào bác, gặp được bác may quá (chuyên gia về lịch sử nhà Nguyễn). Xin bác góp ý với suy nghĩ này của cháu ạ.
- "Đang" và "Đáng" đã xuất hiện trong tự điển Việt - La - Bồ (năm 1651). "Đương" chưa xuất hiện trong tự điển này.
- "Đương" xuất hiện trong Truyện Kiều (~ năm 1820).
Như vậy có thể suy luận rằng:
(1) "Đương" có thể xuất hiện trong khoảng thời gian 1651 - 1820.
(2) Khoảng thời gian (1651 - 1820) cũng chính là thời kỳ các Chúa Nguyễn mở cõi và nhà Nguyễn thành lập.
(3) Trong quá trình mở cõi, nhân dân gặp nhiều nguy hiểm từ thiên nhiên, cho nên phong tục 泰山石敢當 được tin tưởng, và khi "Đương" xuất hiện thì 石敢當 được dịch luôn là "Thặch Cảm Đương", sau này "Thặch Cảm Đương" chuyển dần để trở thành "Thạch Cảm Đương".
Cảm ơn bác, lý do cho sự xuất hiện của "Đương" theo thông tin của bác, có vẻ rất hợp lý.Tôi chỉ biết có một người tên Đang và có lẽ tên bả có trong danh sách kỵ húy đó.
Đó là Trần Thị Đang (陳氏璫) mẹ ruột Minh Mạng
Bà này được phong thuận Thiên Cao Hoàng Hậu.
Thái hậu 4 đời vua Nguyễn.
Như vậy tên bả nằm trong trọng húy
Trước 1820 cái từ Đang có thể được dùng nhưng sau 1820 thì bị cấm
Có thể dân gian dùng từ Đương thay thế