Kết quả tìm kiếm

  1. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    CŨng vì lối tư duy hủ nho thích uốn éo câu chữ nên bị chữ của mình buộc chân chính mình. Nếu cứ nói thẳng ra là " đất tôi giả tôi, không giả tôi đem quân quấy cho hết làm ăn" thì vừa rõ nghĩa mà không làm lỡ việc vua.
  2. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Lời nói của cụ Thịnh chỉ có văn bản A cụ đốc đã dịch rồi, không cắt xén gì hết. Mệnh vua là đòi đất Vật Dương, Vật Ác, cũng thể hiện trong văn bản A. Nhà Tống nhận định thế nào, cũng ngay trong đoạn 43 của chính sử, ngay dưới lời văn bản A. Như vậy cụ Thịnh gieo vừng ra ngô (thực ra là cỏ...
  3. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Mà cụ Kiệt làm gì thì xét riêng về phần cụ ấy, không phải cụ Kiệt làm được thì cụ Thịnh cũng được làm. Cũng như cụ Thịnh dối vua chứ cụ Kiệt có theo thế mà dối vua đâu.
  4. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Lời nói phải có sự việc kèm theo làm tang chứng. Cụ Kiệt nói thế nhưng khi Tống rút thì cho quân theo quấy để bức rút khỏi phần đất của ta, như vậy theo đúng phép duy vật lịch sử, cụ Kiệt là người bảo toàn đất đai Đại Việt. Bảo toàn bằng hành động cụ thể chứ không bằng lời nói suông.
  5. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Nhà Tống cũng nghĩ thế, ghi vào chính sử bên tàu rồi đấy, ông Thịnh hết cãi.
  6. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Lỡ lời làm lỡ việc đòi Vật Dương Vật Ác (là ý chính của vua Lý, thể hiện qua lời biểu của Lý Nhân Tông sau này), về không nói để vua phải sai Lê Chung đi sao lục lại lời của ông Thịnh bên tàu. Việc này đúng như Hồ Bạch Thảo đã viết, mắc tội khi quân.
  7. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Lê Văn Thịnh đi sứ không dựa vào thực việc để gây sức ép, dùng lời nói hoa mỹ để bàn việc, dẫn đến bên nước lớn dùng đúng từ của mình mà ép ngược lại trái mệnh vua mình. Như vậy những lời khen ông này khéo nói, chỉ dùng văn mà lấy lại được đất đều sai với sử liệu.
  8. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Thư của Lê Văn Thịnh gửi Hùng Bản ở quyển 349, đoạn 43 trên ctext.org đúng là đuwọc dịch như sau: "nhi Lê văn thịnh ngụ thư hùng bổn viết :「 Thành Trác ngôn : Thượng Điện 、 Hạ Lôi 、 Ôn 、 Nhuận 、 Anh 、 Diêu 、 Vật Dương 、 Vật Ác 、 Kế 、 Thành 、 Cống 、 Lục 、 Tần 、 Nhâm Động 、 Cảnh Tư 、 Hà Kỷ huyền...
  9. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Lại lộ chất Ất rồi, toàn cãi cùn và cáu kỉnh vô lối. Thôi chào nhé.
  10. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Thì vẫn là cái bản A lủng củng ấy, Thành Trác cắt đến chỗ bồi thần không dám tranh chấp gửi lên thì bị phê phán, vậy sẽ có bản B đúng ý vua gửi lên lưu vào thư khố (chính là bản sau này Thành Trác đưa cho sứ nhà Lý sao lục). Có đúng ý vua Tống thì Thịnh mới được ban quan tước, đãi ngộ như quan...
  11. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    1082 Lý Thường Kiệt vào Thành hóa nhưng Dương Thọ Văn có vào đâu, với vai trò thị lang bộ Binh ông Thịnh được thừa hưởng các thủ lĩnh thân Lý, có thể gây nhiễu loạn biên Tống, có thế mới được cử đi sứ. Nếu bảo đi mà không biết dùng gì để ép Tống thì chẳng hóa ra Thịnh bất trí lắm ư, chỉ biết...
  12. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Cụ có sổ công văn của nhà Lý hay sao mà chắc vậy? Tục tư trị ghi theo lối trường biên, cái gì xuất hiện trước thì ghi trước, cái gì sau thì ghi sau, do vậy có hai bản văn A và B. Bản A cụ đưa lại có hai ý mâu thuẫn nhau, trên thì bảo bồi thần không cãi, dưới lại bảo sao không trả nước tôi. Lý lẽ...
  13. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Dấy là đoạn tối của lịch sử mà ta không chép, Tàu lại càng không, nhưng việc Tàu lưu rất kỹ các bản văn của ông Thịnh cho thấy ông này đã làm theo ý nhà Tống mà trái với ý vua nhà Lý. Có thể đoán là có mưu lợi riêng trong việc này.
  14. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Phải thống nhất bản văn của ông Thịnh chép trong Tục tư trị được chép hai lần , theo trình tự sự kiện, lần 1 cụ đốc đã dịch, gọi là bản A, lần 2 là bản Thành Trác đưa cho sứ thần nhà Lý sao chép vào năm sau là bản B. Bản A và bản B đều có câu "bồi thần không tranh chấp", bản A chỉ có thêm câu...
  15. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Nhờ cụ đốc dịch quyển 349 là rõ ngay, cụ đốc dịch là ở quyển trước khi Lê Chung đi sứ và xin sao lục thư ông Thịnh.
  16. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Đoạn văn năm 1084 lại khác đoạn của năm sau, có thể hiêtu ông Thịnh viết uốn éo nên bị vua Tống bắt viết rõ ý, bản rõ nhất là bản Thành Trác đưa cho sứ nhà Lý, sau đó Trác bị tội.
  17. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    [ Dâdy là thư gửi Thành Trác, sau này là thư gửi Hùng Bản.
  18. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Cụ cãi cùn rôi, đoạn văn có số chú thích 6 trỏ đến nguyên văn chữ Hán trong Tục tư trị, cụ không công nhận thì chịu rồi.
  19. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Lê Văn Thịnh gửi thư cho Hùng Bản rằng: “Thành Trác nói: ‘Thượng Điện, Hạ Lôi [huyện Đại Tân, Quảng Tây], Ôn, Nhuận, Anh, Giao, Vật Dương, Vật Ác, Kế, Thành, Cống, Lục, Tần, Nhiệm Động, Cảnh Tư, huyện Hà Kỷ gồm 18 xứ thuộc đất tỉnh nội địa; biên giới tại phía nam. Tiểu tử Bồi thần nghe theo...
  20. L

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Sự kiện là phải nhờ Thành Trác đưa thư, kết luận là câu " tiểu bồi thâtn không tranh chấp" lúc đó nhà Lý mới thấy, khách quan mà xét thế là dối, giấu vua.
Top