Kết quả tìm kiếm

  1. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Chính là cuốn Lĩnh Ngoại đại đáp của Chu Khứ Phi đời Tống cụ ạ. Em sẽ dịch hầu các cụ sau khi dịch xong cuốn này.
  2. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Câu này thẬt cũng khó hiểu, tác giả không chú thích thêm gì, nên em cũng chỉ hiểu theo cá nhân thôi .
  3. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Đất Thiên triều tức là những vùng bị cụ Lý Thường Kiệt đánh và còn cho các thủ lĩnh chiếm đóng, tức là vùng quanh Ung Châu đấy cụ, còn nhà Lý vẫn đòi đất của mình thôi cụ ạ. Nhân Tông xin nhà Tống trả cho mình, đồng thời cũng cam kết xin không quấy Ung Châu nữa.
  4. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Ngày Ất Mão tháng 5 năm Nguyên Hựu thứ nhất [7/6/1087]. Cho Tiến phụng sứ Giao Chỉ Triều tán lang 交趾進奉使朝散郎, hộ bộ viên ngoại lang 戶部員外郎 Lê Chung 黎鐘 làm Lại bộ viên ngoại lang 吏部員外郎, Phó sứ tuyên tiết phó hiệu úy副使宣節副校尉, tây đầu cung phụng quan 西頭供奉官, cáp môn chi hầu 閤門祗候 Đỗ Anh Bối 杜英輩 làm...
  5. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Ngày mồng 6 tháng 4 năm Đinh Mão, năm Nguyên Hựu thứ nhất [1087] Sứ bộ Giao Chỉ tới Biện Kinh, dâng biểu chúc mừng vua đăng quang và dâng đồ cống vật, Chung muốn dâng tấu bàn về biên giới, vua lấy cớ đang chuẩn bị đăng quang nên từ-chối. Ngày mồng 4 tháng 5 năm Nguyên Hựu thứ nhất [ 1087] Vua...
  6. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Ngày Mậu Thân tháng chạp năm Nguyên Hựu thứ nhất [31/1/1087] Khu mật viện báo: - Ty Kinh lược Quảng Tây tâu rằng Tả tàng khố phó sứ 左藏庫副使 Đô tuần kiểm Tả Giang Ung Châu Thành Trác 邕州左江都巡檢使成卓 trình bày: “Tiến phụng sứ Lê Chung bí mật cáo rằng Quận Vương [Lý Nhân Tông] xin trình bày lại vấn đề...
  7. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Ngày 10 tháng 11 năm Nguyên Hựu thứ nhất [1086] Phái đoàn sứ A-N đến Quảng Tây, viên chánh sứ Lê Chung xin gặp Thành Trác, Chung nói với Trác: - Vua của tôi đã xin đổi địa giới mà chưa được chiếu trả lời. Trác nói: - Việc bàn định đã xong, giấy tờ đã ký, không còn gì bàn thêm. Chung nói: -...
  8. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Ngày Kỷ Dậu tháng 10 năm Nguyên Hựu thứ nhất [3/12/1086]. Khu mật viện tâu: - Ty Kinh lược an phủ sứ Quảng Tây báo: sau khi người Giao vào cống, sợ rằng bọn chúng sẽ thêm chuyện làm điều gây rối, xin sai tăng quân phòng thủ. [Thái hoàng thái hậu bèn] Chiếu ban ty Đô kiềm hạt Quảng Nam Tây Lộ...
  9. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Ngày Nhâm Tý tháng 6 năm Nguyên Hựu thứ nhất [8/8/1086]. Giao Chỉ Quận vương Lý Càn Đức tâu: - Ấp [của thần] dưới có 2 động Vật Dương, Vật Ác, 8 huyện tiếp giáp với tỉnh nội địa [Trung Quốc], trước sau bị kẻ giữ đất làm phản mà bị mất, đem thân qui thuận [Thiên triều]. Vật Dương vào năm Bính...
  10. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Ngày mồng 2 tháng giêng năm Bính Dần, năm Nguyên Hựu thứ nhất元祐 [1086] Vua Tống Triết Tông hạ chiếu cho ti kinh lược Quảng Tây bảo phải xét việc bọn Đàm An đem quân vào cướp phá biên giới, đồng thời gửi thư trách Càn Đức: - Khanh đã được đất 6 huyện 2 động, tiên đế ân sâu thấm đến gốc rễ, mất...
  11. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Em cũng hiểu là ý ông Thịnh nói ông không cãi với Thành Trác, vì thế nên viết thư cho Hùng Bản để Hùng Bản xử. Vì văn bản cổ là không có dấu chấm phảy như ngày nay, nên bọn quan TQ đã hiểu sang ý khác đấy cụ. Tuy nhiên khi dịch, có thể căn cứ theo quy tắc vần của Hán văn mà ngắt câu. Ông Thịnh...
  12. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Có lẽ đây là câu nói quá nhún nhường của cụ Thịnh, nên hơi dở, để bọn Thành Trác, Hùng Bản vin vào mà tâu lên.
  13. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Cái này em dịch rồi, cụ ấy biết đấy. Cái dở của nhiều người dịch Vn là họ cắt bỏ nhiều chỗ, dẫn đến hiểu sai hoàn toàn ý của nhân vật hay đoạn văn.
  14. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Bức thư của cụ Lê Văn Thịnh nguyên văn trong Trường Biên đây cụ, chả hiểu sao ông HBT không dịch cho đến đầu đến đuôi, em đã bôi đậm nguyên văn đấy: 而黎文盛寓書熊本曰:「成卓言:上電、下雷、溫、潤、英、遙、勿陽、勿惡、計、城、貢、淥、頻、任峒、景思、苛紀縣十八處一○,從南畫界,以為省地。陪臣小子惟命是聽,不敢爭執。然儂氏所納土,皆廣源之屬也[安南] 。幸遇聖朝一一,萬政更張,何愛此磽確瘴癘之地,不以回賜本道,存庇外臣...
  15. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Chỉ vì trả châu Quảng Nguyên mà Tống Thần Tông đã bị người ta chê cười ác đấy cụ, ngay dưới thời Triết Tông, nhiều quan cũng thấy bực mình vì Thần Tông nhân nhượng quá. Sử quán làm 2 cuốn Thần Tông bản kỷ, một là cựu Bản , chép bình thường, khen An Thạch, quyển kia là Tân bản, chép hết những...
  16. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Vua Tống cũng nói trong chiếu chỉ đấy cụ: tiếc đất hoảng hốt rơi cả chữ. Tức là khi viết tên những vùng đất phải trả lại , vua Tống cũng xót ruột lắm...
  17. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Trong nguyên văn bức thư của cụ Thịnh gửi cho Hùng Bản, cụ khá giỏi chữ Hán nên dùng từ bất năng dám, dịch chính xác thì nên hiểu là sợ không có khả năng cãi lại Thành Trác, nhưng Hùng Bản và vua Tống lại hiểu là khả năng không dám, nói chung đoạn này khó hiểu ý cụ Thịnh quá, chỉ một chữ Năng thôi.
  18. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Cá nhân em thấy tác giả Lý Đào tuy là người TQ,nhưng viết có vẻ không quá thiên vị, điều này Tống Sử không bằng. Ông HBT cắt rất nhiều đoạn so với nguyên tác, nếu đọc như thế sẽ nguy hiểm, vì thư của cụ Thịnh rõ ràng là đầy đủ , mà cắt đầu đuôi làm người ta hiểu sai.
  19. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Mai em.dịch kỹ hơn xem sao, vì cả quyển nó rất dài, em chỉ dịch phần nào liên quan đên nước ta, còn việc bọn vua quan Tống thì kệ thôi cụ a.
  20. doctor76

    [TT Hữu ích] Dịch sách cổ: Tục Tư Trị Thông Giám Trường Biên: chuyện nhà Lý, Lý Thường Kiệt, Nùng Trí Cao.

    Ông Hồ Bạch Thảo dịch Trường Biên, nhưng ông ấy cắt rất nhiều đoạn và ý, lại đưa ra nhiều nhận xét riêng , một số câu từ ngắt ý chưa chuẩn, đâm ra hỏng cả ý của cụ Lê Văn Thịnh.
Top