Kết quả tìm kiếm

  1. Shamoce

    [Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

    "Đại cuơng" là tính từ, và tính từ bổ nghĩa cho danh từ. Danh từ ở đây là Dâm dục học, và từ này hoàn toàn có quy tắc, phù hợp với Việt văn.
  2. Shamoce

    [Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

    Em có suy nghĩ độc lập, không theo đám đông. Cho nên em không quan tâm có bao nhiêu người dịch giống hay khác em.
  3. Shamoce

    [Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

    Em dịch rồi đấy: Tâm Lý Đám Đông Học.
  4. Shamoce

    [Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

    Có cụ nào từng đọc sách mà quyển sách đó được chuyển ngữ từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt mà cảm thấy rất khó đọc không? Là do bọn dịch giả đó; người dịch giả muốn dịch hay thì cần phải: 1) Giỏi ngôn ngữ gốc của quyển sách đó 2) Giỏi ngôn ngữ của mình Nếu chỉ giỏi 1 trong 2 cũng không thể...
  5. Shamoce

    [Funland] Dịch giả Việt không biết tiếng Việt.

    Cuốn sách Crowd Psychology của tác giả Gustave Lebon được các "dịch giả" Việt Nam dịch sang tiếng Việt là Tâm Lý Học Đám Đông, và đây là một câu dịch hoàn toàn ngu dốt của những người tự xưng là dịch giả. Theo từ ngữ Việt Nam thì tên của hầu hết các ngành đều được kết thúc bằng chữ "Học". Ví dụ...
  6. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Cụ bới lá tìm sâu như vậy là không nên. Người Hán có câu "người quân tử không coi trọng tiểu tiết", lại nói "việc nhò thì đừng lên để ý tới, thế mới là trượng phu ". Em là một bậc đại quân tử, cũng là 1 bậc đại trượng phu, cho nên những thứ lặt như vậy em không có quan tâm. Em thấy cụ cũng nên...
  7. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Em hỏi vì không biết mục đích chính xác câu hỏi của cụ. Tiếng Đức khi nói về hành động tiếp diễn thì thêm từ gerade (có nghĩa là đang) như ta dùng trong tiếng Việt. Em không giỏi tiếng Đức, nếu sai cụ bỏ qua.
  8. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Cụ đang nói đến tiếng Đức hay tiếng Anh? Từ chia mà cụ dùng vô cùng tối nghĩa. Chia khi nói đến là được nghĩ ngay tới phép toán công trừ nhân chia. Cách sử dụng từ tối nghĩa như vậy khiến cho tư duy vô cùng bị hạn chế, và đây là 1 đặc sản của giáo dục Việt.
  9. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Trước đây em cố gắng dịch những từ khó là để cho mục đích học hỏi và nghiên cứu. Nhưng qua 1 thời gian thì em thấy việc đó có giá trị và ý nghĩa thấp. Cách tốt nhất là sử dụng luôn từ ngữ của ngươi ta coi như là từ ngữ của mình, nhât là những từ ngữ chuyên ngành. Đây là cách tiếp nhận tư duy cao...
  10. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Tiếng Đức có gần nhiều thì bằng tiếng Anh . Họ chỉ không có thì quá khứ tiếp diễn và tương lai tiếp diễn như người Anh, hiện tại tiếp diễn thì vẫn có. Người Đức không phải là đại diện cho việc đúng giờ cụ ạ. Người Anh mới là đại diện.
  11. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Em đồng ý với cụ. Phong trào giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt là 1 thảm họa. Nó khiến cho vấn đề học thuật của người Việt trở lên vô cùng khó khăn do không thể tiếp nhận được những tư duy bắt nguồn từ những dân tộc khác. Trước đây khi em cố gắng dịch sát nghĩa 1 số từ phuơng Tây em đã phải...
  12. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Còn muốn dịch sát nghĩa thì phải đi đừong chông gai hơn. Đó chính là học luôn cách tư duy của họ. Nhưng cách này thì rất khó vì cần phải có những người giỏi như em chẳng hạn. :))
  13. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Dịch sát nghĩa là vô cùng khó khăn khi hai nền văn hóa là khác nhau. Người Việt muốn dịch những khái niệm trửu tượng hoặc những khái niệm cao cấp từ phương Tây sang tiếng Việt là rất khó. Cũng như người phương Tây muốn dịch những khái niệm của Á Đông sang tiếng Anh hoặc tiếng Đức là rất khó...
  14. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Cảm ơn cụ!
  15. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Em nói với cụ rồi, chữ tuyến có nghĩa là đường thẳng. Còn chữ trực và chữ tính thì vô nghĩa, hoặc là có ý nghĩa nhưng là mơ hồ. Cho nên em mới nói tiếng Việt đang rơi xuống vực.
  16. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Chuyện gì chứ nói phét thì em giỏi lắm cho nên chả cần học.
  17. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Cụ quá là nhầm: Ngôn ngữ là sản phẩm của tư duy. Phải có tư duy mới có thể nghĩ ra được những khái niệm mới. Và khái niệm mới này được viết thành từ để diễn đạt. Ví dụ như cách đây cà nghìn năm, người Hán đã nghĩ đến sự hiện diện của những thứ mà mắt thường không thể nhìn thấy. Và chữ Vi được...
  18. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Đúng như vậy. Lỗi chính tả xuất hiện chủ yếu là do cẩu thả, chứ không phải do ý chí và tư duy. Người cẩn thận sẽ chăm chút từng con dấu, em thì không để ý lắm. Em chỉ quan trọng sự tư duy trong ngôn ngữ. Các cụ đã chỉ ra rất rõ ràng rồi; những cái hữu hình và những thứ vô hình là khác nhau...
  19. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Người Đức có câu: "Hành động đó là phương tiện để đạt tới mục đích, chứ chính nó chẳng phải mục đích". Với họ hành động không quan trọng bằng mục đích. Cho nên các từ chỉ hành động luôn ở phía sau, mục đích ở trước. Tư duy của người Đức là như vậy. Theo như câu của cụ thì "Như thế" là mục...
  20. Shamoce

    [Funland] Từ điển tiếng Việt

    Thường thì các câu thành ngữ hoặc tục ngữ không theo ngữ pháp hoặc ngữ nghĩa chuẩn của hiện tại. Vì sao? Vì ngôn ngữ là 1 hệ động, chẳng phải tĩnh. Do vậy, ngôn ngữ luôn thay đổi theo thời gian. Và các câu tục ngữ lại có lịch sử hàng trăm năm. Cho nên cụ lấy câu ca dao hay tục ngữ gì để áp dụng...
Top