Để nguyên thì nhiều người trên TG nói tiếng Anh cũng không hiểu (trừ những người đã biết, đã nghe, đã hiểu - và thực tế họ cũng ko hiểu hết. Có người hiểu là cái gì đó liên quan đến tiền điện tử, có người hiểu là công nghệ để tạo ra tiền điện tử, có người hiểu "blockchain is blockchain, that's simple" ...). Bản chất đây là một từ mới của cả thế giới. Nên đừng có bắt t.Việt phải thế này thế kia.
Chính nhiều trong chúng ta cũng chỉ hiểu một chút (về blockchain), nên dịch ra tiếng Việt là thiếu chỗ này chỗ kia (thậm chí sai)... nên ngại, lười dịch (hoặc ko dám dịch), để nguyên tiếng Anh thì coi như tao hiểu rồi, mày hiểu đi. Chính vì ko hiểu cặn kẽ nên mang ra giải thích cho người mới toanh sẽ ko giải thích được (hoặc thiếu, sai, lòng vòng, rồi đệm tiếng Anh) rồi khinh thường kiểu "blockchain" mà cũng ko hiểu. Rồi bê cái định nghĩa bằng tiếng Anh sau khi Google về... bảo đây này, đọc đi.
Cái câu "dịch hay không dịch" của bạn ở trên cũng vậy. Dịch là diễn giải, như tiếng Anh cũng phải diễn giải ý nghĩa của nó ra vậy. Chứ ko phải đi kiếm một từ tương đương trong tiếng Việt để thay vào (vì chưa có, và nếu có (hoặc sau này một ai nghĩ ra từ gì đó hay & tương đương - thì vẫn phải có định nghĩa, diễn giải). Thực tế nhiều từ mới tiếng Việt cũng được phát minh ra theo thời gian. Ông nào phát minh ra đc & đc xã hội công nhận, sử dụng & hưởng ứng thì sẽ rất hạnh phúc.