Tôi rất muốn mở thớt về cụ Alexandre de Rhodes, vì đã dịch trọn- vẹn 2 cuốn Lịch sử xứ Đàng Ngoài, từ nguyên bản tiếng Latin, có chữ ký của cụ ấy.
Tôi đã đọc kỹ cuốn Từ Điển Việt Bồ La, xuất bản năm 1651, xem tiếng Việt ngày xưa với tiếng Việt bây giờ khác nhau thế nào, và, những vấn đề Ngữ pháp tiếng Việt trong bản gốc cuốn này.
Xưa nay vì định- kiến, các nhà khoa học Việt Nam không hề muốn biên soạn lại cuốn từ điển này để xem các quy tắc ngữ pháp thời ấy, các đại từ, danh từ, số ít, số nhiều, thì ,thời của động từ...mà trong cuốn này, cụ Rhodes trình- bày khá kỹ.
Công việc soạn Từ điển là sự tổng hợp kiến thức của rất nhiều giáo sĩ đi trước cụ Rhodes, có sự đóng góp của nhiều người Việt. Đặc biệt cuốn Lịch sử Nước An Nam của linh mục Bento Thiện viết năm 1630, bằng chữ Quốc ngữ, bản gốc lưu trữ còn, ..
Nhưng cụ Rhodes đã cố gắng hoàn thành 1 cuốn từ điển đầy đủ nhất , liệt kê gần như hoàn chỉnh các từ tiếng Việt thời đó, nêu được quy tắc ghép âm, ghép vần, ghép câu.
Nhiều từ tiếng Việt trong từ điển, nay không còn, nghĩa của nó có khi tôi phải tra ngược tiếng Latin mới biết.
Tôi cũng thấy, nhiều từ tiếng Việt đến giờ vẫn còn dùng phổ biến, như : thịt ba rọi ( ba chỉ), ấm ớ, đen như quạ...
Hẹn các cụ 1 thớt đầy đủ hơn.