Dịch thử câu cụ viết nhỉ:
Đầu tiên là bính âm:
Dàjiā hǎo! Wǒ zuìjìn jǐ gè yuè gānggāng xuéxí hànyǔ, zhège lùntán tōngguò hànyǔ xiě de tǎolùn ma? Wǒ de hànyǔ hái bù hǎo, qǐng dàjiā zhíjiào! Xièxiè dàjiā!
Tiếp theo là âm Hán Việt:
Đại gia hảo! Ngã tối cận kỷ cá nguyệt cương cương học tập Hán ngữ, giá cá luận đàn thông quá Hán ngữ tả đích thảo luận ma? Ngã đích Hán ngữ hoàn bất hảo, thỉnh đại gia chỉ giáo! Tạ tạ đại gia!
Dịch tiếng Việt sát nghĩa:
Chào cả nhà! Mấy tháng gần đây tôi vừa mới học tập tiếng Trung, diễn đàn này có cho phép thảo luận bằng cách viết tiếng Trung không? Tiếng Trung của tôi vẫn còn chưa tốt, xin cả nhà chỉ dạy! Cảm ơn cả nhà!
Cụ cứ chia sẻ bằng cách viết chữ Hán, anh em có cơ hội thời gian rảnh rỗi bàn luận

Tuy nhiên, hình như sau chữ 写 (viết), cụ dùng chữ 地 chưa đúng, chữ này có bộ thổ, nên là chữ "địa" trong địa cầu, địa điểm, địa phương. Cần dùng chữ 的 (của).