Qua e xem lại, tập 1 thấy cảnh 18+ đẹp thật, đó là lúc cô vợ mới cưới nhẹ nhàng trút bỏ xiêm y. Gái 18, ngực săn tròn
E đọc truyện lẫn xem phim đều rất nhiều lần,từ khi bé đến lớn, mỗi lần ngộ ra một ít nên thấy rất hay. Truyện e đọc mỗi phần 1Truyện em ko đọc nhưng phim thì xem nhiều lần, lần đầu hình như cách đây cũng tầm hơn 20 năm, phim hay.
Đọc xong bản dịch của Ngọc Thứ Lang thì những bản dịch khác chỉ là hàng fake thôi. Cũng giống như Anna Katerina mà qua lời dịch của những dịch giả hàng đầu như Đoàn Tử Huyến hay Cao Xuân Hạo hay hơn rất nhiểu nhiểu lần so với những bản dịch của SG trước 1975 với cái tựa An na Kha Lệ Ninh ( tất nhiên là so sánh hơi khập khiễng vì những học giả đó vừa là giáo sư ngôn ngữ vừa là nhà văn và quan trọng là họ dịch từ nguyên tác tiếng Nga, còn bản dịch của SG thì lại dịch qua bản tiếng PhápEm đọc bản của Phạm Phi Bằng thấy văn lủng củng quá. Thanks cụ
Vậy thì cụ đọc lại đoạn Tom Hagen giải thích cho Kay ( vợ Michael ) cuối truyện ấy. Tom giải thích rất cặn kẽ lý do vì sao phải giết Calor ( em rể ) và anh trai mà ( nhớ xem bản dịch của Ngọc Thứ Lang. ruyện này đọc đi đọc lại vẫn thấy hay và mỗi tầm tuổi lại thấm ra nhiều điều ), và Tom cũng nói là truyện này chớ có hé răng vì nếu Michael biết là Tom kể thì có thể cả Tom cũng phải chết vì đó là bí mật của ông Trùm mà chỉ cố vấn mới biếtĐọc hay hơn nhiều cụ ạ, xem trên phim các tình huống diễn ra hơi nhanh nên ko thấy gay cấn lắm.
Trong truyện này em chỉ thấy hơi khó hiểu là tại sao trùm Michael về cuối truyện lại quyết định hạ sát anh trai mình, 1 người mà khi đó đã gần như vô hại?
Hehe, tại cụ không nhớ đoạn sau khi Michael đứng ra nhận việc khử Solozo và tên đại úy rồi, nó giải thích sự bình tĩnh của Michael, do tay này là đại úy TQLC đã tham chiến ở châu Âu và tham dự D-day, sau đò bị thương ( nó chỉ là một thằng Thổ và một tay cảnh sát, tụi nó có đại liên hay canon không, nó có nằm trong boongke và được yểm trợ từ trên không đâu ...đại ý là vậy vì đọc cách đây cũng lâu rồi ) đúng là dân cựu binh thứ thiệt chứ không phải kiểu bắn giết giang hồĐoạn này em xem phim cũng thấy rất ấn tượng. Lúc Michael ra ngoài giả lính canh với anh bán bánh mỳ, sau khi dọa đc tụi sát thủ đi thì tay ông kia run run ko bật được lửa châm thuốc, còn thần thái Michael không chút cảm xúc, chi tiết đó thể hiện bản lĩnh hơn người của ông trùm đang dần lộ diện.
Ơ có đoạn Micheal giết anh trai ạ? Em đọc mấy lần nhớ là chỉ giết thằng em rể thôi chứ nhỉ.Vậy thì cụ đọc lại đoạn Tom Hagen giải thích cho Kay ( vợ Michael ) cuối truyện ấy. Tom giải thích rất cặn kẽ lý do vì sao phải giết Calor ( em rể ) và anh trai mà ( nhớ xem bản dịch của Ngọc Thứ Lang. ruyện này đọc đi đọc lại vẫn thấy hay và mỗi tầm tuổi lại thấm ra nhiều điều ), và Tom cũng nói là truyện này chớ có hé răng vì nếu Michael biết là Tom kể thì có thể cả Tom cũng phải chết vì đó là bí mật của ông Trùm mà chỉ cố vấn mới biết
Ờ nhỉ, sorry. Tại xem cả truyện và phim lâu rồi. Nhưng cuối cùng thì Fredo cũng bị Michael giết vì tội phản bội ( quên là tình tiết này là phim phần II )Ơ có đoạn Micheal giết anh trai ạ? Em đọc mấy lần nhớ là chỉ giết thằng em rể thôi chứ nhỉ.
Sonny bị giết là do để cho đối phương biết nó sẽ hành động như thế nào nếu em gái nó bị thằng chồng đánh (tức là để cho đối phương biết mình nghĩ gì)Chuẩn chuẩn, e thích đoạn này, thằng Sonny hơi ngu khi để cho bọn buôn ma túy biết ý nghĩ của nó. vito bị bắn cũng là vì pha này
Đính chính với cụ là thằng Sonny bi giết là do nó phang ngũ đại gia chứ k phải vì pha đó.
À thế là phim có đoạn đó à? Em thì chỉ đọc truyện + xem phim phần 1 nên không biết là có tình tiết đó (nếu em nhớ không nhầm, vì lần cuối đọc cũng cách đây 5 năm rồi).Ờ nhỉ, sorry. Tại xem cả truyện và phim lâu rồi. Nhưng cuối cùng thì Fredo cũng bị Michael giết vì tội phản bội ( quên là tình tiết này là phim phần II )
Văn mình - Vợ ngườiĐọc xong bản dịch của Ngọc Thứ Lang thì những bản dịch khác chỉ là hàng fake thôi. Cũng giống như Anna Katerina mà qua lời dịch của những dịch giả hàng đầu như Đoàn Tử Huyến hay Cao Xuân Hạo hay hơn rất nhiểu nhiểu lần so với những bản dịch của SG trước 1975 với cái tựa An na Kha Lệ Ninh ( tất nhiên là so sánh hơi khập khiễng vì những học giả đó vừa là giáo sư ngôn ngữ vừa là nhà văn và quan trọng là họ dịch từ nguyên tác tiếng Nga, còn bản dịch của SG thì lại dịch qua bản tiếng Pháp
Cụ có link phim này không ah!?Em thì xem đủ 3 tập phim tới cả 20 lần rồi nhưng ko đọc do em xem phim HD trước, xem rồi đọc thì bị lộ hết rồi.
Chém từ đời nào cụ mới quất . Giờ cụ muốn tải về thì dùng Torrent là ổn nhất dù nó sẽ chậm hơn ít nhiều qua link thông thường. Gì chứ film HD em hỗ trợ thông tin được.Cụ có link phim này không ah!?
#471 cụ nhéCụ có link phim này không ah!?
Chỗ ông Sonny trong đám cưới em trốn đi tẩn cô bé bạn em mình! Có đoạn tả súng của nó looks like animalEm cũng quan tâm![]()
![]()
! Nhưng là Version tiếng Anh cơ!Đàn bà và con nít có thể hồ đồ nhưng đàn ông nhất định không được hồ đồ.Cái câu đỏ kia nguyên bản tiếng Anh thế nào có cụ nào biết chính xác cho em xin với ạ!
Em đọc một bản dịch nào đó thì ko phải là "sai", mà là "cẩu thả".