- Biển số
- OF-876052
- Ngày cấp bằng
- 19/2/25
- Số km
- 409
- Động cơ
- 4,947 Mã lực
Thế sao ko gọi là phim tình dục mà phải gọi là phim người lớn phim tâm lý tình cảm 
Rõ thật là "chân mình còn lấm bê bê...' cụ nhìrảnh thì nhiều cái để hỏi lắm CỤ ạ, ví dụ cụm từ ĐẠI ĐA SỐ của CỤ, nhiều cái vốn từ vựng Việt không đủ diễn đạt hoặc nhiều từ để diễn đạt 1 vấn đề, vậy chấp nhận nhựng cụm từ dễ hiểu là được ạ, ví dụ ghi đông xe đạp thay cho thanh chuyển hướng xe đạp

sử dụng tốt từ Hán Việt, dúng nghĩa, đúng ngữ cảnh cũng thể hiện sự hiểu biết sâu về văn hóa Việt, chứ có phải nó viết chữ Hán thay cho chữ Việt đâu mà phải nâng cao quan điểm. Còn lạm dụng quá mức đều trở nên lố bịch, thuần V hay gốc Hán cũng thế thôi ạ. E thấy nhiều thành ngữ, từ V gốc Hán dùng sai đầy. Ví dụ thành ngữ "Lang bạt kì hồ": con sói dẫm vào cái bìu da của chính nó: nghĩa của nó là 1 tình trạng dùng dằng lưỡng lự, đi cũng dở, ở ko xong, mà có lẽ thuần V sẽ viết thành "tự tay bóp d" . Nhưng nhiều người dùng như chỉ kẻ giang hồ lang thang, phiêu bạt nay đây mai đó.Giờ chuẩn bị động phòng, chú rể rót ly vang đỏ mời cô dâu và nói:
"Chúng ta hãy cùng nâng ly rượu hợp cẩn!" Nghe nó văn vẻ, thanh cao. Thay vì nói thuần Việt: "Chúng ta uống ly rượu trước khi đ.. nhao em nhé!
Đấy, Hán Việt hay Việt nó tùy chứ nhể![]()

Tòa xử tội híp zâm thì gọi là tội gì cho nó thuần Việt cụ nhỉ?Thế sao ko gọi là phim tình dục mà phải gọi là phim người lớn phim tâm lý tình cảm![]()
Gọi là phim sex cho nó Tây.Thế sao ko gọi là phim tình dục mà phải gọi là phim người lớn phim tâm lý tình cảm![]()
Vậy à cụ. Lạc hậu quá rồi. Vậy bài ca hoá trị trước đây với bọn trẻ trở thành dĩ vãng rồi à?Mấy cái ký hiệu hóa học giờ dạy bằng tiếng anh, con em nó hỏi em chả biết là gì luôn Kali mà nó đọc Potassium, em phải đi tra mới biết.
Từ hiếp dâm đã là thuần Việt rồi bác, Tòa sẽ dùng từ cưỡng bức thôiTòa xử tội híp zâm thì gọi là tội gì cho nó thuần Việt cụ nhỉ?
Vâng cụ! Vậy thì ta gọi các loại khác là tiêm kích cơ, ném bom cơ, trinh sát cơ, huấn luyện cơ phỏng ạ!Mình thì nghĩ báo chí viết chuẩn. Nếu phân tích từ. Thì "cơ" chính là "phi cơ". Máy bay theo âm Hán chính là phi cơ. Phi cơ quân sự có nhiều loại như vận tải, tiêm kích, ném bom, trinh sát, huấn luyện. An 22 là máy bay quân sự vận tải. Nên dùng vận tải cơ quân sự là hợp nghĩa, ngắn gọn, đủ ý?
Đang muốn giữ sự trong sáng của tiếng Việt mà bác lại muốn Tây hóa àGọi là phim sex cho nó Tây.
Báo chí chưa thấy ai viết ạ. Có thể họ viết chung thành phi cơ quân sự, hay viết luôn tên chủng loại máy bay đó vẫn đúng nghĩa. Chẳng hạn Trường Sĩ quan Không quân huấn luyện bằng máy bay L39.Vâng cụ! Vậy thì ta gọi các loại khác là tiêm kích cơ, ném bom cơ, trinh sát cơ, huấn luyện cơ phỏng ạ!
Đúng cụ, cải tiến k đơn giản tí nào, ra được cái chuẩn chung mới cực khó, như vụ ghi tên danh nhân nước ngoài không được việt hóa, mấy a tên tiếng anh thì còn được, tên tiếng ả rập chẳng lẻ dịch sang tiếng anh (anh hóa) hoặc ghi đúng chữ ngoằn ngoèo của mấy ảnh, cái nào cũng k ổn, việt hóa là đẹp nhất.Vậy à cụ. Lạc hậu quá rồi. Vậy bài ca hoá trị trước đây với bọn trẻ trở thành dĩ vãng rồi à?
Thuỷ quân lục chiến nó đẳng cấp hơn hải quân đánh bộ cụ nhé, hiện gần như chỉ có Mỹ là có đầy đủ đúng nghĩa về loại hình này với đầy đủ vũ khí trên bộ, trên không và trên biển, tức tác chiến ở mọi moi trường, ngay cả hải quân Nga cũng rón rén chưa dám gọi tên đúng nghĩa, anh Tàu thì còn kém Nga một bậcTrước em hay đọc báo quân sự, mấy ông hay dùng thủy quân đánh bộ - em nghe nó hơi lạc, nếu dùng thủy quân lục chiến hoặc lính thủy đánh bộ thì có vẻ hợp lý hơn
Thay đổi này nó mang lại sự văn minh khi các cháu hội nhập với Thế giới đấy cụ. Đời sống thực tế đọc thành phần trong; thuốc, kem đánh răng.....họ ghi là; ethanol, Potassium....chứ có ghi là Cồn hay Kali đâu cụ.Như mấy cái ký hiệu hóa học giờ dạy bằng tiếng anh, con em nó hỏi em chả biết là gì luôn Kali mà nó đọc Potassium, em phải đi tra mới biết, mấy vụ này cũng cũng là cải cách nhỉ, bỏ hán việt sang việt lai tây.

Em tưởng từ Hiếp và Dâm là 2 từ có gốc tiếng Hán nhỉ?Từ hiếp dâm đã là thuần Việt rồi bác, Tòa sẽ dùng từ cưỡng bức thôi
Tội: thực hiện hành vi quan hệ tình dục khi đối phương k cho phép, có dùng vũ lực và đe doạ dùng vũ lực để thực hiện hành vi của mình gây tổn hại tinh thần, sức khoẻ và sự an toàn của đối phương. Ngắn gọn thế thôi cụ nhéTòa xử tội híp zâm thì gọi là tội gì cho nó thuần Việt cụ nhỉ?

Cụ hiểu thế nào là giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Khi hội nhập thì tiếng Việt cũng cần có sự thay đổi và bổ sung chứ cụ. Cái gì hay cái gì đẹp của thế giới thì mình phải học phải theo thì ngôn ngữ Việt mới giàu, mới đẹp được. Nhân chuyện này cụ Việt hoá dùm từ Hợp Tác Xã, Xi măng, đèn neon đi?Đang muốn giữ sự trong sáng của tiếng Việt mà bác lại muốn Tây hóa à![]()
Ối giời ơi. Ngắn gọn như cụ nói mới gọi là tiếng Việt trong sáng.Tội: thực hiện hành vi quan hệ tình dục khi đối phương k cho phép, có dùng vũ lực và đe doạ dùng vũ lực để thực hiện hành vi của mình gây tổn hại tinh thần, sức khoẻ và sự an toàn của đối phương. Ngắn gọn thế thôi cụ nhé![]()