[Funland] Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt.

zaiwaz123

Xe container
Biển số
OF-422657
Ngày cấp bằng
15/5/16
Số km
5,723
Động cơ
906,835 Mã lực
Sao không dùng "Máy bay vận tải" mà lại dùng là "Vận tải cơ"?
Những gì có thể diễn giải, diễn đạt bằng tiếng Việt một cách dễ hiểu, phổ thông cho đại đa số người đọc tại sao lại không dùng?

 

Dambithoc

Xe tải
Biển số
OF-46580
Ngày cấp bằng
15/9/09
Số km
278
Động cơ
460,781 Mã lực
Sao không dùng "Máy bay vận tải" mà lại dùng là "Vận tải cơ"?
Những gì có thể diễn giải, diễn đạt bằng tiếng Việt một cách dễ hiểu, phổ thông cho đại đa số người đọc tại sao lại không dùng?

Thế cụ ko biết rồi, sẽ còn những từ khác nữa nhé:
đề xuất thay cụm từ "xả lũ" bằng "vận hành điều tiết qua tràn xả sâu":
 

NNS

Xe lừa
Biển số
OF-4688
Ngày cấp bằng
12/5/07
Số km
37,499
Động cơ
1,855,463 Mã lực
Sao không dùng "Máy bay vận tải" mà lại dùng là "Vận tải cơ"?
Những gì có thể diễn giải, diễn đạt bằng tiếng Việt một cách dễ hiểu, phổ thông cho đại đa số người đọc tại sao lại không dùng?

ờ thì ngay cả cái "máy bay vận tải" cụ nghĩ nó thuần việt hơn "vận tải cơ" ư?
tiếng Việt vay mượn cực nhiều tiếng Hán, và dĩ nhiên vay éo trả, biến luôn thành của mình, chả sao cả, miễn dùng đúng nghĩa, đúng ngữ cảnh. Nhiều từ tưởng thuần Việt như "ao": cũng gốc Hán đó thôi.
xổ nho, nói rì thì nói, nó cũng sang hơn. Từ Việt gốc Hán nó thường được coi là trang trọng hơn, ví dụ title "độc lập - Tự do - Hạnh phúc" vẫn trang trọng đầu mọi văn bản hẳn sẽ kém sang nếu viết là .... "đứng 1 mình - thích mần gì thì làm" chứ lị =))
 

xe365

Xe tăng
Biển số
OF-820707
Ngày cấp bằng
11/10/22
Số km
1,369
Động cơ
1,198,440 Mã lực
Trước em hay đọc báo quân sự, mấy ông hay dùng thủy quân đánh bộ - em nghe nó hơi lạc, nếu dùng thủy quân lục chiến hoặc lính thủy đánh bộ thì có vẻ hợp lý hơn
 

Honghen2008

Xe lăn
Biển số
OF-423435
Ngày cấp bằng
19/5/16
Số km
13,628
Động cơ
551,187 Mã lực
Sao nick thớt không dùng tiếng việt cho dễ hiểu phổ thông cho đại đa số người đọc mà lại dùng tiếng gì thế ~X(
 

HeoQuay66

Xe điện
Biển số
OF-663366
Ngày cấp bằng
29/5/19
Số km
2,603
Động cơ
408,811 Mã lực
Tuổi
43
Nơi ở
Thiên Đường XHCN
Sao không dùng "Máy bay vận tải" mà lại dùng là "Vận tải cơ"?
Những gì có thể diễn giải, diễn đạt bằng tiếng Việt một cách dễ hiểu, phổ thông cho đại đa số người đọc tại sao lại không dùng?

Tiếng Việt cũng vay mượn nhiều, quan trọng là ng đọc hiểu thôi chứ có gì mà trong với đục.
 

duongphong

Xe container
Biển số
OF-431207
Ngày cấp bằng
20/6/16
Số km
9,581
Động cơ
389,168 Mã lực
Nơi ở
Lầu Năm Góc
Thế cụ ko biết rồi, sẽ còn những từ khác nữa nhé:
đề xuất thay cụm từ "xả lũ" bằng "vận hành điều tiết qua tràn xả sâu":
Khi muốn thu tiền bất hợp pháp, tránh tội thì đòi đổi từ có nghĩa, có trong luật sang từ; vô nghĩa, không có trong luật. :D
Thu phí => Thu giá
Xả lũ => tràn xả sâu
 
Chỉnh sửa cuối:

NguyenAn1219

Xe tải
Biển số
OF-720603
Ngày cấp bằng
17/3/20
Số km
355
Động cơ
81,422 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Quan trọng là ngắn gọn mà vẫn dể hiểu và đúng ý, thời đại data là vàng, càng ngắn càng tốt.
 

vneseman

Xe lăn
Biển số
OF-142852
Ngày cấp bằng
22/5/12
Số km
14,917
Động cơ
1,655,563 Mã lực
Em hóng cụ cao nhân nào phân tích "máy bay vận tải" và "vận tải cơ" từ nào chứa nhiều từ Hán Việt hơn.
Nhưng trên phương diện người đọc thì dùng "máy bay vận tải" rõ ràng là dễ hiểu hơn, dùng "vận tải cơ" em thấy cứ kiểu 'tỏ ra nguy hiểm' ;))
 

Honghen2008

Xe lăn
Biển số
OF-423435
Ngày cấp bằng
19/5/16
Số km
13,628
Động cơ
551,187 Mã lực
Em hóng cụ cao nhân nào phân tích "máy bay vận tải" và "vận tải cơ" từ nào chứa nhiều từ Hán Việt hơn.
Nhưng trên phương diện người đọc thì dùng "máy bay vận tải" rõ ràng là dễ hiểu hơn, dùng "vận tải cơ" em thấy cứ kiểu 'tỏ ra nguy hiểm' ;))
Hàng điện đang mốt nên phải báo là hàng Cơ thôi Cụ😂
 

vừa đi vừa láii

Xe container
Biển số
OF-418867
Ngày cấp bằng
25/4/16
Số km
6,959
Động cơ
1,104,850 Mã lực
Thế cụ ko biết rồi, sẽ còn những từ khác nữa nhé:
đề xuất thay cụm từ "xả lũ" bằng "vận hành điều tiết qua tràn xả sâu":
Xả lũ nghe có vẻ không hợp phong thủy lắm, còn điều tiết... nghe lằng nhằng quá. Theo em thay bằng Bổ sung, Tăng cường.. nước cho hạ lưu nghe nó tích cực hơn :D
 

X.RED

Xe tăng
Biển số
OF-873411
Ngày cấp bằng
19/12/24
Số km
1,000
Động cơ
476,845 Mã lực
Nơi ở
Hồ Chí Minh
ờ thì ngay cả cái "máy bay vận tải" cụ nghĩ nó thuần việt hơn "vận tải cơ" ư?
tiếng Việt vay mượn cực nhiều tiếng Hán, và dĩ nhiên vay éo trả, biến luôn thành của mình, chả sao cả, miễn dùng đúng nghĩa, đúng ngữ cảnh. Nhiều từ tưởng thuần Việt như "ao": cũng gốc Hán đó thôi.
xổ nho, nói rì thì nói, nó cũng sang hơn. Từ Việt gốc Hán nó thường được coi là trang trọng hơn, ví dụ title "độc lập - Tự do - Hạnh phúc" vẫn trang trọng đầu mọi văn bản hẳn sẽ kém sang nếu viết là .... "đứng 1 mình - thích mần gì thì làm" chứ lị =))
Giờ chuẩn bị động phòng, chú rể rót ly vang đỏ mời cô dâu và nói:
"Chúng ta hãy cùng nâng ly rượu hợp cẩn!" Nghe nó văn vẻ, thanh cao. Thay vì nói thuần Việt: "Chúng ta uống ly rượu trước khi đ.. nhao em nhé!
Đấy, Hán Việt hay Việt nó tùy chứ nhể 8-}
 

hoviethung

Xe lăn
Biển số
OF-98736
Ngày cấp bằng
5/6/11
Số km
14,428
Động cơ
558,904 Mã lực
Em hóng cụ cao nhân nào phân tích "máy bay vận tải" và "vận tải cơ" từ nào chứa nhiều từ Hán Việt hơn.
Nhưng trên phương diện người đọc thì dùng "máy bay vận tải" rõ ràng là dễ hiểu hơn, dùng "vận tải cơ" em thấy cứ kiểu 'tỏ ra nguy hiểm' ;))
" Vận tải cơ" để phân biệt với "vận tải máy" chứ nhỉ?
 

Doun

Xe điện
Biển số
OF-726544
Ngày cấp bằng
22/4/20
Số km
4,343
Động cơ
157,030 Mã lực
Các cụ nên chấp nhận là phần lớn tiếng Việt của mình là vay mượn từ tiếng phương bắc. Đã qua hàng thế kỷ rồi nên mặc nhiên mình coi đó là tiếng của mình. Bây giờ có trường hợp dùng hơi khác một chút so với số đông mọi người nhưng từ đó vẫn là từ được dùng phổ biến ở nước mình thì cũng nên coi nó là bình thường.
Trước đây em nhớ có cụ nghị gật nào đó phát biểu "Phải dùng từ thuần Việt". Có thể cụ ấy không biết rằng trong số chữ mà cụ ấy đọc trên nghị trường chắc cũng đến hơn phân nửa là từ có nguồn gốc nước phương bắc. Ngay 5 cái chữ " "Phải dùng từ thuần Việt" theo kiến thức hạn hẹp của em thì cũng có đến 2 chữ có nguồn gốc bên trên rồi.
Hôm rồi vừa đi đường vừa nói chuyện với 2 ông con khi nó hỏi cột mốc có chữ ĐT là gì. Em bẩu nó là Đường tỉnh. Trước đây là từ TL (Tỉnh lộ). Sau các bác bẩu phải thuần Việt nên gọi là ĐT. Em nói đùa với chúng nó. Đã thuần thì thuần luôn 1 thể. Đường của quốc gia thì đừng gọi là Quốc lộ nữa mà gọi là "Đường nước" hay "Nước đường" đi cho nó triệt để.
 

Gangnam

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-171717
Ngày cấp bằng
27/9/12
Số km
56,143
Động cơ
1,571,886 Mã lực
Tuổi
47

KENO

Xe buýt
Biển số
OF-760981
Ngày cấp bằng
25/2/21
Số km
968
Động cơ
422,078 Mã lực
Sao không dùng "Máy bay vận tải" mà lại dùng là "Vận tải cơ"?
Những gì có thể diễn giải, diễn đạt bằng tiếng Việt một cách dễ hiểu, phổ thông cho đại đa số người đọc tại sao lại không dùng?

rảnh thì nhiều cái để hỏi lắm CỤ ạ, ví dụ cụm từ ĐẠI ĐA SỐ của CỤ, nhiều cái vốn từ vựng Việt không đủ diễn đạt hoặc nhiều từ để diễn đạt 1 vấn đề, vậy chấp nhận nhựng cụm từ dễ hiểu là được ạ, ví dụ ghi đông xe đạp thay cho thanh chuyển hướng xe đạp
 
Chỉnh sửa cuối:

hoviethung

Xe lăn
Biển số
OF-98736
Ngày cấp bằng
5/6/11
Số km
14,428
Động cơ
558,904 Mã lực
Sao không dùng "Máy bay vận tải" mà lại dùng là "Vận tải cơ"?
Những gì có thể diễn giải, diễn đạt bằng tiếng Việt một cách dễ hiểu, phổ thông cho đại đa số người đọc tại sao lại không dùng?

Mình thì nghĩ báo chí viết chuẩn. Nếu phân tích từ. Thì "cơ" chính là "phi cơ". Máy bay theo âm Hán chính là phi cơ. Phi cơ quân sự có nhiều loại như vận tải, tiêm kích, ném bom, trinh sát, huấn luyện. An 22 là máy bay quân sự vận tải. Nên dùng vận tải cơ quân sự là hợp nghĩa, ngắn gọn, đủ ý?
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top