[Funland] Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt.

tranthanhhaist

Xe tăng
Biển số
OF-803756
Ngày cấp bằng
9/2/22
Số km
1,343
Động cơ
144,863 Mã lực
Thay đổi này nó mang lại sự văn minh khi các cháu hội nhập với Thế giới đấy cụ. Đời sống thực tế đọc thành phần trong; thuốc, kem đánh răng.....họ ghi là; ethanol, Potassium....chứ có ghi là Cồn hay Kali đâu cụ. :D
Em k phản đối, quan trọng là quy ước chuẩn là gì như vụ ghi tên danh nhân nước ngoài không được việt hóa, mấy a tên tiếng anh thì còn được, tên tiếng ả rập chẳng lẻ dịch sang tiếng anh (anh hóa) hoặc ghi đúng chữ ngoằn ngoèo của mấy ảnh, cái nào cũng k ổn, việt hóa là đẹp nhất.
 

VuNgoanMuc

Xe điện
Biển số
OF-709574
Ngày cấp bằng
5/12/19
Số km
4,591
Động cơ
278,964 Mã lực
Tuổi
49
Từ hiếp dâm đã là thuần Việt rồi bác, Tòa sẽ dùng từ cưỡng bức thôi
Phòng tập chỗ em, trước khi vào bể bơi có cái phòng tắm nó đề Nơi tắm cưỡng bức ... thế là vào chỗ đó tắm lại sợ bị hấp diêm
 

tranthanhhaist

Xe tăng
Biển số
OF-803756
Ngày cấp bằng
9/2/22
Số km
1,343
Động cơ
144,863 Mã lực
Về các từ vựng khi gọi những j liên quan đến hành chính, văn hóa, địa danh, chính trị trong nước, quốc tế e thấy ta hay dùng từ Hán Việt, nhưng e thấy nhiều khi không thống nhất, lủng củng, VD như gọi các biển là: Thái Bình Dương, Ấn Độ Dương nhưng biển gần VN thì gọi là Biển Đông. Hoặc riêng từ Hải và Dương đều chỉ biển nhưng nhiều khi dùng cũng không thống nhất: Tuần dương, lãnh hải, đất đối hải...
E nghĩ các cơ quan truyền thông đóng vai trò lớn trong việc gọi tên và phổ biến nó ra quần chúng nên các thuật ngữ phải chuẩn và thống nhất, gọi bằng tiếng Việt 100% cho dễ.
Chính xác cụ, cái em nghĩ cần thiết chính là chuẩn chung, khi có chuẩn rồi cứ thế đưa vào giáo trình giảng dạy.
 

xe365

Xe tăng
Biển số
OF-820707
Ngày cấp bằng
11/10/22
Số km
1,351
Động cơ
1,199,041 Mã lực
Thuỷ quân lục chiến nó đẳng cấp hơn hải quân đánh bộ cụ nhé, hiện gần như chỉ có Mỹ là có đầy đủ đúng nghĩa về loại hình này với đầy đủ vũ khí trên bộ, trên không và trên biển, tức tác chiến ở mọi moi trường, ngay cả hải quân Nga cũng rón rén chưa dám gọi tên đúng nghĩa, anh Tàu thì còn kém Nga một bậc
Thế đó là lý do mà không dùng tên cho chuẩn ý ạ? Em tưởng cứ thuộc quân chủng nào thì cứ gọi đúng tên nó thôi, còn trang thiết bị có được đầy đủ hay không thì nó cũng không ảnh hưởng đến bản chất của quân chủng đó :)
 

vừa đi vừa láii

Xe container
Biển số
OF-418867
Ngày cấp bằng
25/4/16
Số km
6,956
Động cơ
1,105,239 Mã lực
sử dụng tốt từ Hán Việt, dúng nghĩa, đúng ngữ cảnh cũng thể hiện sự hiểu biết sâu về văn hóa Việt, chứ có phải nó viết chữ Hán thay cho chữ Việt đâu mà phải nâng cao quan điểm. Còn lạm dụng quá mức đều trở nên lố bịch, thuần V hay gốc Hán cũng thế thôi ạ. E thấy nhiều thành ngữ, từ V gốc Hán dùng sai đầy. Ví dụ thành ngữ "Lang bạt kì hồ": con sói dẫm vào cái bìu da của chính nó: nghĩa của nó là 1 tình trạng dùng dằng lưỡng lự, đi cũng dở, ở ko xong, mà có lẽ thuần V sẽ viết thành "tự tay bóp d" . Nhưng nhiều người dùng như chỉ kẻ giang hồ lang thang, phiêu bạt nay đây mai đó.
hay như từ "cứu cánh" vốn nghĩa là "mục đích cuối cùng" nhưng nhiều người, báo chí lại tưởng là "sự cứu giúp, cánh tay thò ra cứu trợ"=))
Hay nhỉ. Trước giờ em vẫn hiểu theo nghĩa kia :D
 

duongphong

Xe container
Biển số
OF-431207
Ngày cấp bằng
20/6/16
Số km
9,566
Động cơ
388,675 Mã lực
Nơi ở
Lầu Năm Góc
Em k phản đối, quan trọng là quy ước chuẩn là gì như vụ ghi tên danh nhân nước ngoài không được việt hóa, mấy a tên tiếng anh thì còn được, tên tiếng ả rập chẳng lẻ dịch sang tiếng anh (anh hóa) hoặc ghi đúng chữ ngoằn ngoèo của mấy ảnh, cái nào cũng k ổn, việt hóa là đẹp nhất.
Cái quan trọng là mình định quy về ngôn ngữ nào để làm chuẩn để dịch thuật hay phiên âm cụ. Hội nhập với Thế giới thì dùng TA, vậy nên lấy TA làm ngôn ngữ chính để làm quy ước. Không nên chơi kiểu quê tao thế.
Quả Việt hóa tên riêng nhiều lúc nghe nó không thuận lắm. :D
 

tytum

Xe tăng
Biển số
OF-116880
Ngày cấp bằng
15/10/11
Số km
1,623
Động cơ
443,103 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Như có cụ trên nói, vận tải bằng phi cơ nói tắt sang vận tải cơ là đúng rồi, cá nhân em thấy ok
 

catking113

Xe container
Biển số
OF-46017
Ngày cấp bằng
9/9/09
Số km
7,443
Động cơ
914,173 Mã lực
Sao không dùng "Máy bay vận tải" mà lại dùng là "Vận tải cơ"?
Những gì có thể diễn giải, diễn đạt bằng tiếng Việt một cách dễ hiểu, phổ thông cho đại đa số người đọc tại sao lại không dùng?

Không sai chính tả là được cụ ơi. Ngôn ngữ cũng như lĩnh vực khác luôn luôn vận động, cập nhật và đào thải.
 

tranthanhhaist

Xe tăng
Biển số
OF-803756
Ngày cấp bằng
9/2/22
Số km
1,343
Động cơ
144,863 Mã lực
Cái quan trọng là mình định quy về ngôn ngữ nào để làm chuẩn để dịch thuật hay phiên âm cụ. Hội nhập với Thế giới thì dùng TA, vậy nên lấy TA làm ngôn ngữ chính để làm quy ước. Không nên chơi kiểu quê tao thế.
Quả Việt hóa tên riêng nhiều lúc nghe nó không thuận lắm. :D
Vậy tên người Việt có anh hóa k, nếu k thì đâu có chuẩn, lúc đó ta sẽ dùng tên Tiếng Việt và tiếng anh lẫn lộn vào nhau. Nếu việt hóa hết, cần thì mở ngoặc tên tiếng gốc là gì, phiên âm tiếng anh là gì như kiểu tự điển wiki hay làm, theo em là chuẩn nhất.
 
Chỉnh sửa cuối:

duongphong

Xe container
Biển số
OF-431207
Ngày cấp bằng
20/6/16
Số km
9,566
Động cơ
388,675 Mã lực
Nơi ở
Lầu Năm Góc
Vậy tên người Việt có anh hóa k, nếu k thì đâu có chuẩn, lúc đó ta đang dùng tên Tiếng Việt và tiếng anh lẫn lộn vào nhau.
Ah. Khi có sự khác biệt ngôn ngữ thì 2 bên phải có 1 quy ước chung đã. Tên của cụ khi ra nước ngoài (visa; TA) thì phải theo quy ước chung là không có dấu. (cccd bây giờ cũng anh hóa).

Như có cụ trên nói, vận tải bằng phi cơ nói tắt sang vận tải cơ là đúng rồi, cá nhân em thấy ok
Các cụ thắc mắc sao không nói luôn là.
Vân tải cơ => Máy bay vận tải
Tỷ dụ => ví dụ
......
Mà phải viết là "vận tải cơ" :D
 

tranthanhhaist

Xe tăng
Biển số
OF-803756
Ngày cấp bằng
9/2/22
Số km
1,343
Động cơ
144,863 Mã lực
Ah. Khi có sự khác biệt ngôn ngữ thì 2 bên phải có 1 quy ước chung đã. Tên của cụ khi ra nước ngoài (visa; TA) thì phải theo quy ước chung là không có dấu. (cccd bây giờ cũng anh hóa).
Cụ thấy đấy, quy ước chung vẫn phải cùng một kiểu, ra nước ngoài tên VN sẽ k dấu em thấy hợp lý thì văn bản trong nước tên tất cả đều Việt hóa em thấy là chuẩn nhất, chứ kiểu tên tất cả phải anh hóa hết trừ tên người Việt, đâu có cùng một kiểu.
 

vừa đi vừa láii

Xe container
Biển số
OF-418867
Ngày cấp bằng
25/4/16
Số km
6,956
Động cơ
1,105,239 Mã lực
Ah. Khi có sự khác biệt ngôn ngữ thì 2 bên phải có 1 quy ước chung đã. Tên của cụ khi ra nước ngoài (visa; TA) thì phải theo quy ước chung là không có dấu. (cccd bây giờ cũng anh hóa).


Các cụ thắc mắc sao không nói luôn là.
Vân tải cơ => Máy bay vận tải
Tỷ dụ => ví dụ
......
Mà phải viết là "vận tải cơ" :D
Cũng như cụ nói: "yêu lắm cơ" , có ai nói "yêu lắm máy bay" đâu :))
 

XPQ

Xe ba gác
Biển số
OF-25733
Ngày cấp bằng
13/12/08
Số km
20,113
Động cơ
583,872 Mã lực
Nơi ở
Trỏng
Giờ chuẩn bị động phòng, chú rể rót ly vang đỏ mời cô dâu và nói:
"Chúng ta hãy cùng nâng ly rượu hợp cẩn!" Nghe nó văn vẻ, thanh cao. Thay vì nói thuần Việt: "Chúng ta uống ly rượu trước khi đ.. nhao em nhé!
Đấy, Hán Việt hay Việt nó tùy chứ nhể 8-}

Dân gian có cách riêng để xử lý ngôn ngữ trước khi đưa ra sử dụng cho những ngữ cảnh khác nhau. Cho nên món hô hào giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt là trò dân túy của mấy ông chính trị gia ý chí sơ giản.
Ví dụ như vụ "Rượu hợp cẩn" thì dân gian có vô số cách nói khác nhau tùy ngữ cảnh mà dùng cho khéo mới đúng là để phục vụ sự trong sáng của tiếng Việt.

Lý rượu hợp cẩn là khi nói cho nó ra vẻ thanh nhã với những đôi trẻ trung trinh trắng thanh mai trúc mã mí nhau.
Giả tỷ là một đôi già lọm khọm thì là chén rượu cho cứng xương mạnh gân sẽ chúc nhau lý rượu hợp cẩng.
Hoặc cặp già lại gạo hức hởi thở đằng mồm thì uống chung mới nhau một quại cho đỡ thối mồm gọi là rượu xúc miệng.

Nhưng riêng vụ "vận tải cơ" kia đúng là không ổn vì nó không cần thiết và không hợp văn phong cả bài.
 

Duc Sang

Xe container
Biển số
OF-533992
Ngày cấp bằng
25/9/17
Số km
7,114
Động cơ
425,610 Mã lực
Sao không dùng "Máy bay vận tải" mà lại dùng là "Vận tải cơ"?
Những gì có thể diễn giải, diễn đạt bằng tiếng Việt một cách dễ hiểu, phổ thông cho đại đa số người đọc tại sao lại không dùng?

Sao không dùng “nhiều người đọc” mà lại dùng “đại đa số người đọc” vậy cụ? 🤭
 

SPL

Xe container
Biển số
OF-80855
Ngày cấp bằng
21/12/10
Số km
8,483
Động cơ
522,446 Mã lực
Nơi ở
Ao Sen Hà Đông - 0988.020380
Thế đó là lý do mà không dùng tên cho chuẩn ý ạ? Em tưởng cứ thuộc quân chủng nào thì cứ gọi đúng tên nó thôi, còn trang thiết bị có được đầy đủ hay không thì nó cũng không ảnh hưởng đến bản chất của quân chủng đó :)
Không cụ nhé, nó giống như đường cao tốc ấy, ở VN gọi chung là cao tốc chứ nước ngoài nó gọi là High way, Express way, Free way
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top