[Funland] Học bá là gì hả các cụ?

bat_kha_tu_nghi

Xe điện
Biển số
OF-345567
Ngày cấp bằng
5/12/14
Số km
2,992
Động cơ
327,380 Mã lực
Tóm lại cụ dùng cụm từ thuần Việt nào thay thế cho “học bá”?
Em nói lại một lần nữa:
Viết bình thường thôi: Hai sinh viên học giỏi/xuất sắc cùng nhau chinh phục...
Với các từ có trong tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Còn ai cũng biết lịch sử tiếng Việt được trộn lẫn bởi chữ Nôm - Thuần Việt và từ Hán Việt.

Bản thân mọi ngôn ngữ đều đủ khả năng mô tả đời sống hàng ngày, khi tự thân xã hội phát kiến vấn đề mới thì sẽ sáng tạo từ mới để diễn tả, có những trường hợp khi có giao lưu giữa các xã hội sẽ có sự giao lưu ngôn ngữ. Các từ mới được thêm vào trong quá trình đó ( VD từ Hán Việt) được dân tộc ta gọi thế biết nguồn gốc của nó là từ đâu mà xuất hiện trong tiếng Việt.
Bản thân từ Hán - Việt nó là từ gốc gốc từ ngôn ngữ Trung Hoa ( ta gọi chung là Hán - Chứ cũng chưa chắc đã là Hán 100%) đã được Việt hóa gần như hoàn toàn: Âm tiếng Việt - Viết chữ La tinh. Nói từ này với người Hán họ cũng không hiểu đâu mà chỉ có chúng ta.
Thuần Việt - Hán Việt thì Đều là tiếng Việt được sử dụng rất lâu và thông dụng trong đời sống.
Quan điểm của em (lại một lần nữa): Với các từ có trong Tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Cụ tra thử xem trong tiếng Việt có từ nào là Học Bá - Cả thuần Việt và Hán Việt không?
Còn ai cũng hiểu vấn đề em muốn trao đổi, phản ánh ở đây là gì!
Còn kiểu bắt bẻ soi mói rồi quan điểm bảo là chúng ta không có từ thuần Việt hoàn toàn, lâu nay đã vay mượn ( Hán Việt) thì giờ dùng luôn từ Trung (viết theo kiểu Phiên âm - Không có trong từ điển tiếng Việt) cũng được có làm sao thì thôi kệ cụ!
 

Dungha

Xe container
Biển số
OF-95517
Ngày cấp bằng
16/5/11
Số km
5,498
Động cơ
42,065 Mã lực
Thuần Việt thì em đề cử từ "học tanh" và "học khét".
 

Moriarty

Xe container
Biển số
OF-84825
Ngày cấp bằng
10/2/11
Số km
7,161
Động cơ
559,229 Mã lực
" Concert cuốc da" còn được chấp nhận thì "học bá" cũng có vấn đề gì đâu. Ít nhất vẫn còn chút á đông nho giáo.
 

Moriarty

Xe container
Biển số
OF-84825
Ngày cấp bằng
10/2/11
Số km
7,161
Động cơ
559,229 Mã lực
"Học bá" là thuật ngữ tiếng Trung (学霸) dùng để chỉ những học sinh, sinh viên có thành tích học tập xuất sắc, luôn đứng đầu lớp hoặc đạt điểm cao trong các kỳ thi. Họ không chỉ giỏi kiến thức mà còn thể hiện sự nỗ lực, tư duy logic và khả năng quản lý thời gian hiệu quả. Từ này mang ý nghĩa tôn trọng, ngưỡng mộ đối với những người "làm chủ kiến thức".
Về mặt ngôn ngữ e đồng ý với cụ. Nhưng cái từ "học bá" này nó gắn liền với văn hoá ở TQ hiện tại là tôn vinh, thần tượng những trí thức có thành tích học tập nghiên cứu. Lôi Quân, sáng lập Xiaomi, Lương Văn Phong, sáng lập Deepseek, là 2 học bá đc thần tượng bậc nhất ở TQ, tụi văn nghệ sỹ diễn viên còn xách dép về độ nổi tiếng. Thế nên nếu văn hoá tôn vinh này cũng du nhập vào VN thì cũng chấp nhận từ học bá được.
 

langtoilangtoi

Xe container
Biển số
OF-520012
Ngày cấp bằng
6/7/17
Số km
5,068
Động cơ
109,447 Mã lực
Tuổi
49
Em nói lại một lần nữa:
Viết bình thường thôi: Hai sinh viên học giỏi/xuất sắc cùng nhau chinh phục...
Với các từ có trong tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Còn ai cũng biết lịch sử tiếng Việt được trộn lẫn bởi chữ Nôm - Thuần Việt và từ Hán Việt.

Bản thân mọi ngôn ngữ đều đủ khả năng mô tả đời sống hàng ngày, khi tự thân xã hội phát kiến vấn đề mới thì sẽ sáng tạo từ mới để diễn tả, có những trường hợp khi có giao lưu giữa các xã hội sẽ có sự giao lưu ngôn ngữ. Các từ mới được thêm vào trong quá trình đó ( VD từ Hán Việt) được dân tộc ta gọi thế biết nguồn gốc của nó là từ đâu mà xuất hiện trong tiếng Việt.
Bản thân từ Hán - Việt nó là từ gốc gốc từ ngôn ngữ Trung Hoa ( ta gọi chung là Hán - Chứ cũng chưa chắc đã là Hán 100%) đã được Việt hóa gần như hoàn toàn: Âm tiếng Việt - Viết chữ La tinh. Nói từ này với người Hán họ cũng không hiểu đâu mà chỉ có chúng ta.
Thuần Việt - Hán Việt thì Đều là tiếng Việt được sử dụng rất lâu và thông dụng trong đời sống.
Quan điểm của em (lại một lần nữa): Với các từ có trong Tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Cụ tra thử xem trong tiếng Việt có từ nào là Học Bá - Cả thuần Việt và Hán Việt không?
Còn ai cũng hiểu vấn đề em muốn trao đổi, phản ánh ở đây là gì!
Còn kiểu bắt bẻ soi mói rồi quan điểm bảo là chúng ta không có từ thuần Việt hoàn toàn, lâu nay đã vay mượn ( Hán Việt) thì giờ dùng luôn từ Trung (viết theo kiểu Phiên âm - Không có trong từ điển tiếng Việt) cũng được có làm sao thì thôi kệ cụ!
Thấy cụ tâm huyết nên em cũng có đôi lời tham gia cho vui thế này :
Mọi thứ đều có sự phát triển và thay đổi. Xưa em học tiếng Anh cũng có câu chuyện các thày kể về người anh ra nước ngoài sống 10 năm gì đó, quay lại Anh thì nhận ra tiếng Anh của mình đã trở lên "cũ" rồi.
Sự giao thoa văn hóa giữa các quốc gia là bình thường, nhưng có 1 rào cản đó là ngôn ngữ bên ngoài (ngoại ngữ) sẽ không thể truyền tải hết các khái niệm thuộc về văn hóa bản địa. VD như "canh gà...", "Thảo mai"... Cho nên em cho rằng việc mượn tiếng nước ngoài nói về một trào lưu xuất phát từ nước khác là chuyện bình thường thôi.
Vâng, đương nhiên khi đó sẽ có 2 trường phái : 1 là chấp nhận, 2 là bảo lưu quan điểm.
Cái này có nhiều trong lịch sử ko chỉ của ta mà của tây, tàu đủ cả.
VD như điện thoại ra đời làm thay đổi quan điểm giao tiếp của người Ăng lê.
Hoặc có thời các cụ bẩu cắt tóc cạo răng trắng như răng lợn luộc - Thật là ko ra làm sao cả.... Rồi mọi thứ cũng qua đi và hình thành cái mới.
Đôi lời trao đổi, có lẽ ko trúng lắm, mong cụ bỏ quá cho !
 

qddt

Xe điện
Biển số
OF-327772
Ngày cấp bằng
20/7/14
Số km
3,114
Động cơ
194,059 Mã lực
Em nói lại một lần nữa:
Viết bình thường thôi: Hai sinh viên học giỏi/xuất sắc cùng nhau chinh phục...
Với các từ có trong tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Còn ai cũng biết lịch sử tiếng Việt được trộn lẫn bởi chữ Nôm - Thuần Việt và từ Hán Việt.

Bản thân mọi ngôn ngữ đều đủ khả năng mô tả đời sống hàng ngày, khi tự thân xã hội phát kiến vấn đề mới thì sẽ sáng tạo từ mới để diễn tả, có những trường hợp khi có giao lưu giữa các xã hội sẽ có sự giao lưu ngôn ngữ. Các từ mới được thêm vào trong quá trình đó ( VD từ Hán Việt) được dân tộc ta gọi thế biết nguồn gốc của nó là từ đâu mà xuất hiện trong tiếng Việt.
Bản thân từ Hán - Việt nó là từ gốc gốc từ ngôn ngữ Trung Hoa ( ta gọi chung là Hán - Chứ cũng chưa chắc đã là Hán 100%) đã được Việt hóa gần như hoàn toàn: Âm tiếng Việt - Viết chữ La tinh. Nói từ này với người Hán họ cũng không hiểu đâu mà chỉ có chúng ta.
Thuần Việt - Hán Việt thì Đều là tiếng Việt được sử dụng rất lâu và thông dụng trong đời sống.
Quan điểm của em (lại một lần nữa): Với các từ có trong Tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Cụ tra thử xem trong tiếng Việt có từ nào là Học Bá - Cả thuần Việt và Hán Việt không?
Còn ai cũng hiểu vấn đề em muốn trao đổi, phản ánh ở đây là gì!
Còn kiểu bắt bẻ soi mói rồi quan điểm bảo là chúng ta không có từ thuần Việt hoàn toàn, lâu nay đã vay mượn ( Hán Việt) thì giờ dùng luôn từ Trung (viết theo kiểu Phiên âm - Không có trong từ điển tiếng Việt) cũng được có làm sao thì thôi kệ cụ!
Cả từ “học” lẫn từ “bá” đều là từ Hán Việt sử dụng rất nhiều và lâu đời trong tiếng Việt, với nghĩa y hệt như Tàu, có trong từ điển luôn, dù đứng riêng lẻ chứ ko thành cặp. Vì sao ko được ghép giống họ?

Dùng từ Hán Việt với lý do lâu đời coi như là tiếng Việt xong lại cấm ghép các từ Hán Việt đúng ý nghĩa chỉ có điều trùng với bên Tàu thì giữ gìn phát triển tiếng Việt kiểu gì?
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top