Các cụ bảo đọc tên anh VĐV này theo cách phiên âm sang tiếng Việt của nhà đài như thế nào cho đúng, hay là tiếng Tây gốc của nó thế nhỉ
Novak Djokovic (Serbian Cyrillic: Новак Ђоковић, romanized: Novak Đoković, pronounced [nôʋaːk dʑôːkoʋitɕ] (listen); born 22 May 1987) is a Serbian professional tennis player.
Hoa uây là đúng, hoa vi là âm Hán Việt, Samsung mà đọc như cụ thì là Tam Tinh àPhải là Nô vắk giống như viết tên tỉnh Đắk Lắc vậy đó.
Mấy ông VTV là rất luyên thuyên, ví dụ Huawei mà cứ đọc là Hoa uây mà ko đọc là Hoa Vĩ, nghe ngứa cả tai.
Trước khi phán nên tìm hiểu ko người ta cười choCác cụ bảo đọc tên anh VĐV này theo cách phiên âm sang tiếng Việt của nhà đài như thế nào cho đúng, hay là tiếng Tây gốc của nó thế nhỉ View attachment 6484897
Đọc là Ju ắc him lu ờ nếu theo đúng tiếng ĐứcTiếng Tây làm gì có chữ Đ nhỉ ???
Trước có ông HLV đội Đức Joachim Lowe .... Các Phóng viên nhà ta người thì đọc là " Doa chim Lớp " , người thì " Hoa kim Lu", người thì " Doa chim Lâu"...![]()
Sắp sang trang 2 rồi mà thớt này không thấy bác QUANG1970 vào nhỉ , đúng chuyên môn của bác ấy
Hay bác ấy dính covid rồi , đâu có nhẽ vậy
Cứ đúng cúng cơm của họ mà phệt thôi bác.Các cụ bảo đọc tên anh VĐV này theo cách phiên âm sang tiếng Việt của nhà đài như thế nào cho đúng, hay là tiếng Tây gốc của nó thế nhỉ View attachment 6484897
Ngôn ngữ mang tính ước lệ nhiềuHoa uây là đúng, hoa vi là âm Hán Việt, Samsung mà đọc như cụ thì là Tam Tinh à![]()
Điển hình là Huy béo, do bình luận từ thời MU nổi nên các kiểu đọc toàn theo tay này. Mà em hơi ngạc nhiên là Huy dân ngoại ngữ sao cứ đọc linh tinh thế, tiếng Anh, tiếng Pháp lẫn lộn. Bảo các tiếng khác khó thì thôi chứ 2 tiếng phổ biến đó cứ lẫn với nhau, nghe hơi chướng.Các blv fan cứng của Mu rùa mà vẫn đọc sai tên của HLV mà, cứ Sôn Sa với Sôn sờ kai ơ suốt từ hồi đến giờ
Phiên âm nó vừa là khoa học vừa là nghệ thuật, đâu thể cứng nhắc 1+1=2 được , còn chữ que gậy, chữ giun thì phải phiên âm chứ ai đọc được bản gốc. Cứ thế này cho dân dã
![]()
Ngôn ngữ mang tính ước lệ nhiều
Vấn đề phiên âm, dịch sang tiếng Việt có nhiều thứ ko phải theo một quy định cụ thể mà nó có tính ước lệ. Đặc biệt là tiếng Trung qua tiếng Việt xưa nay đều dịch. Ví dụ chủ tịch Mao Trạch Đông chứ ko ai nói là Mao Tsetung cả hay Thượng Hải mà ko gọi là Shanghai… riêng tiếng Hàn thì ở TQ ta luôn dịch qua nghĩa Hán Việt trong khi ở Triều Tiên ta gọi kiểu khác cùng là nó cả nhưng ta gọi Bình Nhưỡng (Pyongyang) trong khi Seoul lại ko gọi là Thủ Nhĩ. Đằng sau đó có nhiều lý do, đặc biệt là về lịch sử và chính trị.