[Funland] Nên viết Viet Nam hay Vietnam trong tiếng Anh

datalink

Xe tải
Biển số
OF-343179
Ngày cấp bằng
17/11/14
Số km
325
Động cơ
275,850 Mã lực
Bản thân người VN đọc tên nước còn khác nhau ở các vùng miền (miền bắc: /Việt-Nam/; miền nam: /Ziệt-Nem/ )
Giờ muốn đúng thì có ép dân Nam đọc từ Việt Nam cho đúng ko?
Đúng là các cụ già lẩm cẩm, lố bịch, bảo thủ.
 

ExclMan

Xe điện
Biển số
OF-366697
Ngày cấp bằng
14/5/15
Số km
2,539
Động cơ
644,180 Mã lực
Nơi ở
Nhà
Bác lấy từ điển Oxford ra thì đây, từ bánh mì được Oxford viết banh mi chứ không phải banhmi.


View attachment 5410314


View attachment 5410305


Viết thế nào là ở người Việt Nam mình.
Trong tiếng Anh cũng có rất nhiều danh từ nó được viết bời 2 từ viết rời
Ví dụ: lemon juice : nước chanh; ice cream kem lạnh, snow storm: bão tuyết
Mỗi một từ đơn trong từ ghép trên kia đều có nghĩa phổ thông nên họ viết tách ra, tương tự từ Bánh mì của chúng ta nó cũng có nghĩ phổ thông như vậy. Bánh mì là một loại bánh, làm từ bột mì và ai cũng hiểu.
 

Hana Cao

Xe hơi
Biển số
OF-729931
Ngày cấp bằng
21/5/20
Số km
129
Động cơ
72,790 Mã lực
Tuổi
27
Vietnam chứ Viet Nam là theo tiếng Việt k dấu rồi
 

Đông Khang

Xe tải
Biển số
OF-708879
Ngày cấp bằng
28/11/19
Số km
285
Động cơ
91,650 Mã lực
Tuổi
35
Trang web của CP cụ chụp mỗi phần trên, dưới vẫn Vietnam nhé:
55D8C4C9-2CBA-4D9A-A284-E98931310BB3.jpeg
Thưa cụ, em mượn nhờ ảnh của cụ xíu nhé. Trên hình vẽ trên em thấy có: VIET NAM, VIETNAM, Vietnam, VIỆT NAM, Việt Nam, theo các cụ thế này đã thống nhất chưa???
 

Demchinhhang.net

Xe container
Người OF
Biển số
OF-111
Ngày cấp bằng
7/6/06
Số km
5,423
Động cơ
617,952 Mã lực
Mình cứ viết theoTiếng Việt TG nó phải theo. Tên mình mà cụ.
 

Leu leu

Xe tăng
Biển số
OF-34470
Ngày cấp bằng
2/5/09
Số km
1,283
Động cơ
486,792 Mã lực
buồn cười thật, sử dụng ngoại ngữ theo tiêu chuẩn Việt
Làm gì có chuẩn đâu cụ, quen thế nào viết thế nấy thôi.
Em từng hỏi một thằng mẽo, tại sao mày viết "Hanoi", trong khi lại viết "Da Nang" thì nó cũng méo giải thích được tại sao, chỉ bảo bọn tao đọc sách báo thấy viết thế thì viết theo.
 

datalink

Xe tải
Biển số
OF-343179
Ngày cấp bằng
17/11/14
Số km
325
Động cơ
275,850 Mã lực
Tự tôn dân tộc, từ quan cho đến dân. Toàn dành tài nguyên để suy nghĩ mấy chuyện lẩm cẩm.
 

Cá Koi

Xe hơi
Biển số
OF-450152
Ngày cấp bằng
2/9/16
Số km
139
Động cơ
208,594 Mã lực
Tự tôn dân tộc, từ quan cho đến dân. Toàn dành tài nguyên để suy nghĩ mấy chuyện lẩm cẩm.
Viêc nhỏ éo làm thì lại mở mồm chê bé như cái mắt muỗi làm cũng éo xong =))
 

datalink

Xe tải
Biển số
OF-343179
Ngày cấp bằng
17/11/14
Số km
325
Động cơ
275,850 Mã lực
Viêc nhỏ éo làm thì lại mở mồm chê bé như cái mắt muỗi làm cũng éo xong =))
Việc nhỏ là nhỏ trong "tầm quan trọng" hay nhỏ trong "độ khó dễ khi thực hiện" hả cụ
 

supporter

Xe điện
Biển số
OF-130683
Ngày cấp bằng
13/2/12
Số km
3,221
Động cơ
405,506 Mã lực
Làm gì có chuẩn đâu cụ, quen thế nào viết thế nấy thôi.
Em từng hỏi một thằng mẽo, tại sao mày viết "Hanoi", trong khi lại viết "Da Nang" thì nó cũng méo giải thích được tại sao, chỉ bảo bọn tao đọc sách báo thấy viết thế thì viết theo.
Đương nhiên là có chuẩn. Chỉ có mình dùng không chuẩn thôi.
Giống như ông nào người anh viết văn bản bằng tiếng Việt mà ghi "Nước Anh" là chuẩn, viết "nước England" thì là sai.
 

Hieumos

Xe điện
Biển số
OF-445586
Ngày cấp bằng
16/8/16
Số km
3,319
Động cơ
549,403 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Nguồn gốc từ Vietnam suất phát từ bọn Mỹ.
Thời chiến tranh Việt Nam, Chính quyền miền Nam viết trong các văn bản là Việt-Nam, các phóng viên báo chí của Mẽo để tiết kiệm ký tự vì gửi telex về Mẽo tính tiền theo ký tự nên bỏ dấu - hoặc dấu _ đi nên thành Vietnam. Sau này tự nhiên nó trở thành thông lệ tên gọi của bọn Mẽo về nước Việt Nam.

Em fun tý thôi nhưng mà đọc hiệp định Geneva 1954, họ vẫn viết là Viet-Nam nhưng sau này trong chiến tranh bọn Mỹ toàn viết là Vietnam.

The Wars for Viet Nam
The Final Declarations of the Geneva Conference July 21, 1954
1. The Conference takes note of the Agreements ending hostilities in Cambodia, Laos, and Viet-Nam and organizing international control and the supervision of the execution of the provisions of these agreements.
2. The Conference expresses satisfaction at the ending of hostilities in Cambodia, Laos, and Viet-Nam; the Conference expresses its conviction that the execution of the provisions set out in the present Declaration and in the Agreements on the cessation of hostilities will permit Cambodia, Laos and Viet-Nam henceforth to play their part, in full independence and sovereignty, in the peaceful community of nations.
 
Chỉnh sửa cuối:

Translator83

Xe buýt
Biển số
OF-209848
Ngày cấp bằng
12/9/13
Số km
817
Động cơ
323,687 Mã lực
Đây có văn bản như này khỏi phải tranh cãi, nhiều cụ cứ nhìn vào mấy website nhưng mấy ông làm website đấy có khi viết cũng ẩu lắm, mỗi từ Việt Nam sang tiếng Anh mà chỗ thì Viet Nam chỗ thì Vietnam loạn hết cả
 

Cà tàng

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-15786
Ngày cấp bằng
2/5/08
Số km
2,321
Động cơ
534,910 Mã lực
Nơi ở
Vinh
Đọc báo nước ngoài thấy 1 số báo viết Viet Nam, đa số viết Vietnam. Người Việt mình cũng thường viết Vietnam. Một trong những cách giải thích về nghĩa từ Việt Nam là người Việt ở phương Nam.

Trên trang web của chính phủ ghi Viet Nam

View attachment 5408453

Bộ ngoại giao cũng ghi Viet Nam.


Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam

Rồi nhiều cụm từ như Hà Nội, Đà Nẵng thì viết thành Hanoi, Danang. TP Hồ Chi Minh viết Ho Chi Minh chứ không viết Hochiminh.

Tên thành phố và các nước khác trong tiếng Anh người ta vẫn viết 2 từ như New York, Saint Petersburg, Siem Riep.

Các bác nghĩ sao khi nên viết đúng tiếng Anh như tiếng Việt và chỉ bỏ dấu.
Theo tôi thì khi dùng tiếng Anh nên dùng theo cách mà người Anh dùng. Tên nước chúng ta là Việt Nam nhưng người Anh họ viết là Vietnam, mình viết tiếng Anh thì vẫn nên thống nhất theo cách người Anh dùng. Cái này cũng tương tự khi viết tiếng Việt tên nước Anh theo cách gọi của người Việt chứ chẳng ai viết là England hay Inh lần cả. 😂
 

DMAM

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-739000
Ngày cấp bằng
11/8/20
Số km
468
Động cơ
68,000 Mã lực
Tuổi
40
Đây có văn bản như này khỏi phải tranh cãi, nhiều cụ cứ nhìn vào mấy website nhưng mấy ông làm website đấy có khi viết cũng ẩu lắm, mỗi từ Việt Nam sang tiếng Anh mà chỗ thì Viet Nam chỗ thì Vietnam loạn hết cả
Văn bản này áp dụng cho ai chứ không phải cho em. Nên em vẫn viết là Vietnam, chả sao cả.
 

tvu732

Xe buýt
Biển số
OF-708234
Ngày cấp bằng
21/11/19
Số km
820
Động cơ
97,950 Mã lực
Đọc báo nước ngoài thấy 1 số báo viết Viet Nam, đa số viết Vietnam. Người Việt mình cũng thường viết Vietnam. Một trong những cách giải thích về nghĩa từ Việt Nam là người Việt ở phương Nam.

Trên trang web của chính phủ ghi Viet Nam

View attachment 5408453

Bộ ngoại giao cũng ghi Viet Nam.


Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam

Rồi nhiều cụm từ như Hà Nội, Đà Nẵng thì viết thành Hanoi, Danang. TP Hồ Chi Minh viết Ho Chi Minh chứ không viết Hochiminh.

Tên thành phố và các nước khác trong tiếng Anh người ta vẫn viết 2 từ như New York, Saint Petersburg, Siem Riep.

Các bác nghĩ sao khi nên viết đúng tiếng Anh như tiếng Việt và chỉ bỏ dấu.
Với những mẫu đơn điện tử có sẵn thì nó viết thế nào mình đành chịu, chứ nếu tự viết em bao giờ cũng viết là Viet Nam. Kệ bọn Tây chúng mày.

Nếu cụ quan sát những mẫu đơn tiếng Anh có sẵn cả tên tỉnh/tp của Việt Nam thì sẽ phát hiện ra một điều thú vị nữa. Đó là với những tỉnh thành ít phổ biến như Hà Giang, Bình Thuận, bọn Tây viết tách làm đôi y như ta viết. Vì họ không quen thuộc nên phải cóp y nguyên của ta. Nhưng với Hà Nội, tp HCM thì họ biết rõ rồi, quen tay rồi nên toàn để là Hanoi, Hochiminh City. Nhìn rất buồn cười. Nhưng từ đó cũng thấy được một điều là Tây họ hoàn toàn óthể sửa được, vì Vietnam hay Viet Nam cũng chả ảnh hưởng gì đến cách đọc cả, thậm chí tách ra họ còn dễ đọc hơn. Chẳng qua do thói quen, trước đây mình dễ dãi nên cứ để họ viết thế thôi.
 
Chỉnh sửa cuối:

Vân Phương.

Xe tải
Biển số
OF-543215
Ngày cấp bằng
27/11/17
Số km
422
Động cơ
167,089 Mã lực
Bọn em đặt hoa gạo bên Hàn để gửi họp báo vẫn viết là Viet Nam, hoặc có viết liền thì cũng là VietNam.

78669286_564488744111062_8440510055547142144_o.jpg
 

Jue

Xe tải
Biển số
OF-518211
Ngày cấp bằng
25/6/17
Số km
291
Động cơ
180,394 Mã lực
Tử ngữ chuẩn phải do nơi sử dụng ngôn ngữ đó sử dụng và đưa vào từ điển. Từ "banh mi" họ định nghĩa như vậy bằng tiếng anh thì khi sử dụng văn bản tiếng anh thì phải dùng "banh mi" mới là chuẩn, dùng "banhmi" là sai. Họ định nghĩa Vietnam thì dùng văn bản tiếng anh "Vietnam" mới là chuẩn
Giống như mình gọi England là nước Anh thì khi người Anh viết tiếng Việt thì họ phải dùng từ "nước Anh" chứ không dùng từ "England" được
Mình hoàn toàn có thể yêu cầu từ điển Oxford sửa Vietnam thành Việt Nam.

Em làm việc với khoai tây thì chữ ký, presentation, email, brochure toàn ghi Viet Nam. Và em cũng nhắc những người trong nhóm ghi là Viet Nam.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top