[Funland] Nhờ các cụ dịch tiếng lạ

Sazi

Xe điện
Biển số
OF-696271
Ngày cấp bằng
27/8/19
Số km
2,782
Động cơ
129,028 Mã lực
Trình độ Hanja của cháu hơi kém, cháu dịch thử một trang nhé.





- hoa cúc

春榮夏茂季秋香
晩節還能傲 霜

(Mọc vào mùa xuân, lộng lẫy vào mùa hè, thơm ngát vào mùa thu, kiêu kỳ trong tuyết giá)

己未春書 (cháu biết mặt chữ nhưng không dịch được nghĩa) 慧山 (Hoài Sơn - Hyesan, một ngọn núi ở Bắc Triều Tiên).

書画室 - (chữ này là ở cái triện đóng lên bức thư pháp, cháu biết mặt chữ nhưng không dịch được nghĩa).
Tớ không biết chữ, nhưng bạn dịch sai 1 số chỗ
"Mọc vào mùa xuân, lộng lẫy vào mùa hè, thơm ngát vào mùa thu, kiêu kỳ trong tuyết giá)
Nào hoa chẳng bén khí đầm hâm/ Có mấy bầu sương nhị mới đâm/ Trùng cửu chớ hiềm thu đã muộn/ Cho hay thu muộn tiết càng thơm
Nghĩa là Khi mùa hạ đã đi qua, Cúc lá thôi xanh, hoa hết thắm, mùa thu đến chơi vơi, lá tàn khô héo rụng, cành cây trơ trụi, khu vườn ảm đạm thê lương, chợt như bừng sức sống, khi những cụm hoa cúc vàng, nữ chúa của mùa thu
1. Vì vậy nói hoa cúc mọc vào mùa xuân là không chính xác.
Lặng nhìn mùa hạ qua mau
Không gian quạnh vắng lá sầu nhẹ rơi
Cành nho héo rũ tường vôi
Trái tim mơ mộng chơi vơi nỗi buồn
Màu thê lương phủ kín vườn
Hoa thôi sắc thắm bờ mương hàng rào
Xa nơi xó xỉnh đồi cao
Trời thu rực rỡ vui chào ánh dương
Cúc hoa xoè cánh nở bung …
2. Lộng lẫy vào mùa hè không đúng
Lặng nhìn mùa hạ qua mau
Không gian quạnh vắng lá sầu nhẹ rơi
3. Mùa thu: Chính xác
4. Mùa đông: chính xác
Gió thầm, mây lặng, dáng thu xa
Mới tạnh mưa trưa, chiều đã tà
Buồn ở sông xanh nghe đã lại
Mơ hồ trong một tiếng chim qua.
Bên cửa ngừng kim thêu bức gấm
Hây hây thục nữ mắt như thuyền.
Gió thu hoa cúc vàng lưng giậu
Sắc mạnh huy hoàng áo trạng nguyên.
Thu (Xuân Diệu)

Thu về nhuộm thắm nét hoàng hoa
Sương đẫm trăng lồng bóng thướt tha
Vẻ mặt khác chi người quốc sắc
Trong đời tri kỷ chỉ riêng ta
Vịnh hoa cúc (Hàn Mặc Tử)
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,799
Động cơ
577,998 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Tớ không biết chữ, nhưng bạn dịch sai 1 số chỗ
"Mọc vào mùa xuân, lộng lẫy vào mùa hè, thơm ngát vào mùa thu, kiêu kỳ trong tuyết giá)
Nào hoa chẳng bén khí đầm hâm/ Có mấy bầu sương nhị mới đâm/ Trùng cửu chớ hiềm thu đã muộn/ Cho hay thu muộn tiết càng thơm
Nghĩa là Khi mùa hạ đã đi qua, Cúc lá thôi xanh, hoa hết thắm, mùa thu đến chơi vơi, lá tàn khô héo rụng, cành cây trơ trụi, khu vườn ảm đạm thê lương, chợt như bừng sức sống, khi những cụm hoa cúc vàng, nữ chúa của mùa thu
1. Vì vậy nói hoa cúc mọc vào mùa xuân là không chính xác.
Lặng nhìn mùa hạ qua mau
Không gian quạnh vắng lá sầu nhẹ rơi
Cành nho héo rũ tường vôi
Trái tim mơ mộng chơi vơi nỗi buồn
Màu thê lương phủ kín vườn
Hoa thôi sắc thắm bờ mương hàng rào
Xa nơi xó xỉnh đồi cao
Trời thu rực rỡ vui chào ánh dương
Cúc hoa xoè cánh nở bung …
2. Lộng lẫy vào mùa hè không đúng
Lặng nhìn mùa hạ qua mau
Không gian quạnh vắng lá sầu nhẹ rơi
3. Mùa thu: Chính xác
4. Mùa đông: chính xác
Gió thầm, mây lặng, dáng thu xa
Mới tạnh mưa trưa, chiều đã tà
Buồn ở sông xanh nghe đã lại
Mơ hồ trong một tiếng chim qua.
Bên cửa ngừng kim thêu bức gấm
Hây hây thục nữ mắt như thuyền.
Gió thu hoa cúc vàng lưng giậu
Sắc mạnh huy hoàng áo trạng nguyên.
Thu (Xuân Diệu)

Thu về nhuộm thắm nét hoàng hoa
Sương đẫm trăng lồng bóng thướt tha
Vẻ mặt khác chi người quốc sắc
Trong đời tri kỷ chỉ riêng ta
Vịnh hoa cúc (Hàn Mặc Tử)
Cháu cũng không rõ lắm về các mùa ở vùng núi Bắc Triều Tiên (vì cháu chưa đến đó bao giờ), viết như thế nào thì cháu dịch như thế thôi.
Còn việc bác mang hoa cúc sinh trưởng ở Việt Nam áp vào hoa cúc sinh trưởng ở miền núi Bắc Triều Tiên, thì cháu không biết có chính xác không?
 

Sazi

Xe điện
Biển số
OF-696271
Ngày cấp bằng
27/8/19
Số km
2,782
Động cơ
129,028 Mã lực
Cháu cũng không rõ lắm về các mùa ở vùng núi Bắc Triều Tiên (vì cháu chưa đến đó bao giờ), viết như thế nào thì cháu dịch như thế thôi.
Còn việc bác mang hoa cúc sinh trưởng ở Việt Nam áp vào hoa cúc sinh trưởng ở miền núi Bắc Triều Tiên, thì cháu không biết có chính xác không?
Hoa cúc bắt nguồn có 2 giả thiết
1. Từ Trung Quốc (Tùng cúc trúc mai)
2. Từ nhật bản (Họ định lấy hoa cúc làm quốc hoa)
Hoa cúc tượng trưng vẻ đẹp mùa thu. Và bài thơ (?) Tại thiếp ca ngợi vẻ đẹp cúc mùa thu, kiêu kỳ trong mùa đông. Việt nam cũng gần như vậy (cúc vàng) mùa tết (đông) toàn mua về cúng.
 

Xemohinh

Xe máy
Biển số
OF-588763
Ngày cấp bằng
6/9/18
Số km
66
Động cơ
134,330 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Nhìn như chữ tàu nhưng lại rất trung quốc:)):)):))
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,799
Động cơ
577,998 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,388
Động cơ
542,900 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Như chữ Hán trên tranh, dịch ra Hán Việt nó nghĩa như sau (em viết như trên bức thư hoạ nhé):
Cúc

Xuân vinh hạ mậu quý thu hương
Vãn tiết hoàn năng ngạo tuyết sương

Kỷ mùi xuân thư - Huệ sơn
Thư hoạ thất

Nếu dịch thô thì cũng tựa như của mợ:

Hoa cúc
Mùa xuân phát triển, mùa hạ um tùm, ba tháng mùa thu thì toả hương
Hết tiết sang đông thì lại có năng lực đùa giỡn với tuyết sương

Bài thơ xuân viết vào năm Kỷ mùi (cứ 60 năm lại có Kỷ mùi, chắc không phải năm 1979 hoặc 1919) trên núi Huệ sơn
Phòng tranh thơ

Trình độ Hanja của cháu hơi kém, cháu dịch thử một trang nhé




- hoa cúc

春榮夏茂季秋香
晩節還能傲 霜

(Mọc vào mùa xuân, lộng lẫy vào mùa hè, thơm ngát vào mùa thu, kiêu kỳ trong tuyết giá)

己未春書 (cháu biết mặt chữ nhưng không dịch được nghĩa) 慧山 (Hoài Sơn - Hyesan, một ngọn núi ở Bắc Triều Tiên).

書画室 - (chữ này là ở cái triện đóng lên bức thư pháp, cháu biết mặt chữ nhưng không dịch được nghĩa).
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,388
Động cơ
542,900 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Hoa cúc bắt nguồn có 2 giả thiết
1. Từ Trung Quốc (Tùng cúc trúc mai)
2. Từ nhật bản (Họ định lấy hoa cúc làm quốc hoa)
Hoa cúc tượng trưng vẻ đẹp mùa thu. Và bài thơ (?) Tại thiếp ca ngợi vẻ đẹp cúc mùa thu, kiêu kỳ trong mùa đông. Việt nam cũng gần như vậy (cúc vàng) mùa tết (đông) toàn mua về cúng.
Như trong tập thơ của chủ topi thù đọc từ dưới lên là Mai Lan Cúc Trúc Trúc Tùng, đậm văn hoá TQ
 

zonda82

Xe container
Biển số
OF-194504
Ngày cấp bằng
17/5/13
Số km
6,697
Động cơ
395,056 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em hóng cao nhân chỉ giáo.
 

dvc_hue

Xe buýt
Biển số
OF-63227
Ngày cấp bằng
3/5/10
Số km
739
Động cơ
443,895 Mã lực
Như chữ Hán trên tranh, dịch ra Hán Việt nó nghĩa như sau (em viết như trên bức thư hoạ nhé):
Cúc

Xuân vinh hạ mậu quý thu hương
Vãn tiết hoàn năng ngạo tuyết sương

Kỷ mùi xuân thư - Huệ sơn
Thư hoạ thất

Nếu dịch thô thì cũng tựa như của mợ:

Hoa cúc
Mùa xuân phát triển, mùa hạ um tùm, ba tháng mùa thu thì toả hương
Hết tiết sang đông thì lại có năng lực đùa giỡn với tuyết sương

Bài thơ xuân viết vào năm Kỷ mùi (cứ 60 năm lại có Kỷ mùi, chắc không phải năm 1979 hoặc 1919) trên núi Huệ sơn
Phòng tranh thơ
Ước gì em cũng dịch ra Hán Việt để mò nghĩa toàn các bài thơ. Cách nào đọc được nhỉ?
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,388
Động cơ
542,900 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Ước gì em cũng dịch ra Hán Việt để mò nghĩa toàn các bài thơ. Cách nào đọc được nhỉ?
Nói thực, 20 năm trước em cũng học bằng A tiếng Trung nhưng quên gần hết rồi, chỉ còn đọng lại cách đọc phiên âm và cách viết chữ Hán. Vì vậy, viết tiếng Trung ra Hán Việt của em cũng chỉ là 1 sở thích ngoài giờ làm việc thôi, cụ muốn dịch ra Hán Việt thì đơn giản cài 1 phần mềm vẽ chữ Hán ra thành chữ trên điện thoại rồi chuyển sang từ điển Hán Nôm để ra nghĩa. Vì nó amatuer như thế nên em có thể phiên được các bài thơ của cụ nhưng mất thời gian thôi. Cụ thử làm xem sao?
 

dvc_hue

Xe buýt
Biển số
OF-63227
Ngày cấp bằng
3/5/10
Số km
739
Động cơ
443,895 Mã lực
Nói thực, 20 năm trước em cũng học bằng A tiếng Trung nhưng quên gần hết rồi, chỉ còn đọng lại cách đọc phiên âm và cách viết chữ Hán. Vì vậy, viết tiếng Trung ra Hán Việt của em cũng chỉ là 1 sở thích ngoài giờ làm việc thôi, cụ muốn dịch ra Hán Việt thì đơn giản cài 1 phần mềm vẽ chữ Hán ra thành chữ trên điện thoại rồi chuyển sang từ điển Hán Nôm để ra nghĩa. Vì nó amatuer như thế nên em có thể phiên được các bài thơ của cụ nhưng mất thời gian thôi. Cụ thử làm xem sao?
Cụ giới thiệu cho em cái phần mềm hay app gì dịch từ Trung ra Hán Nôm cho em thử xem sao. Cách của cụ rất hay. Em cảm ơn nhé!
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,388
Động cơ
542,900 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Cụ giới thiệu cho em cái phần mềm hay app gì dịch từ Trung ra Hán Nôm cho em thử xem sao. Cách của cụ rất hay. Em cảm ơn nhé!
Nếu không quá đặc biệt thì cụ vào trang web này , paste chữ tiếng Trung phồn thể hoặc giản thể là ra nghĩa Hán Nôm / Hán Việt của nó ngay:
https://hvdic.thivien.net
 

fromantoan

Xe tăng
Biển số
OF-8767
Ngày cấp bằng
23/8/07
Số km
1,388
Động cơ
542,900 Mã lực
Nơi ở
dưới Phòng ấy mà
Cụ giới thiệu cho em cái phần mềm hay app gì dịch từ Trung ra Hán Nôm cho em thử xem sao. Cách của cụ rất hay. Em cảm ơn nhé!
Em ví dụ như cái hình có chữ Mai và Lan , em phiên cái đoạn Mai cho dễ nhé: ( Bài thơ viết liền tù tì, em phải tự luận ra thơ ngũ ngôn và đọc từ trái sang phải, từ trên xuống dưới nhưng thấy có vẻ cũng không được hay ho lắm)


MAI

北 風 吹 倒 人
Bắc phong xuy đáo nhân
(Gió bắc thổi người về)

古 木 化 委 鐵
Cổ mộc hóa ủy thiết
(Gỗ khô thành sắt yếu)

一花 天 下 春
Nhất hoa thiên hạ xuân
(Một bông cả trời xuân)

-----
萬 里 江 南 雪
Vạn lý Giang nam tuyết
(Vạn dặm tuyết Giang nam)

慧山
Huệ sơn




 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top