Iem mà dịch được thì đã không phải đi làm công nghệ, ngày chạy cả ngàn con dao quăng, hờ hờ!Để em gỡ còm trên, cụ dịch lại giúp em đi. Cuốn gần nhất em dính là Sapien lược sử loài người - bản dịch đọc lủng củng như ăn cơm sống
.
Iem mà dịch được thì đã không phải đi làm công nghệ, ngày chạy cả ngàn con dao quăng, hờ hờ!Để em gỡ còm trên, cụ dịch lại giúp em đi. Cuốn gần nhất em dính là Sapien lược sử loài người - bản dịch đọc lủng củng như ăn cơm sống
.
một trong những tiểu thuyết trinh thám gắn liền tuổi thơ ngàyxưaNhân vụ xã hội thâm Thới Bình đương hót, iem bỗng nhớ lại hồi đọc sách băng về các băng ổ đĩa. Không kể cuốn hồi ký của Luciano, Vua thế giới ngầm Huê Kỳ thì cuốn gây ấn tượng nhất với iem là 1 tiểu thuyết …Liên Sô có tên là “ Âm mưu hội tam hoàng”, 1 cuốn tiểu thuyết Liên Sô dưng lại viết về xã hội đen Đông Nam Á ( Vì thiên đường XHCN Liên Sô thì lấy đâu da băng ổ đĩa cơ chứ).
![]()
Pa tơ ríc Lô, làm việc cho CIU ( cơ quan mật chống các hội kín ở Sinh Ga Po), là một thanh tra trẻ đầy nhiệt huyết, lấy tôn chỉ luật pháp và công bằng làm kim chỉ nam. Lô điều tra một vụ án mạng và nhận da nạn nhân là Lim, đầu sỏ “ Hắc liên hội”, một trong những băng ổ đĩa khét tiếng Hương Cẳng. Vụ sát hại diễn da cách xa bờ cả trăm km, thanh tra Lô dự đoán có bàn tay của “ Hội tam hoàng” và bắt đầu truy tìm …nhân chứng, vật chứng.
“Hội tam hoàng” xuất phát từ những nhà sư Thiếu Lâm với tôn chỉ “Diệt Thanh phục Minh”. Trải bao năm tháng, hội dần biến chất, trở thành băng ổ đĩa chuyên làm việc xú, việc phi pháp. “ Tam Hoàng”, với sự trợ giúp của …Bắc Kinh, trở thành hội đen lớn nhất trong thế giới ngầm ở Đông Nam Á với chân rết vươn tới nhiều quốc gia ( Không rõ có Việt Nam hay không). 5 nhân vật tối cao của tổ chứ tội phạm này có biệt danh là Hoàng Long, Thủ tự, Bạch Phiếm Chỉ, Hồng Trượng và Thảo Hài.
Hồng Trượng là kẻ đích thân da tay tiễu trừ Lim, nhưng sơ xuất thế quái nào mà hắn lại để lọt 2 việc. 1 là cuống vé trong túi nạn nhân và 2 là Xun Gai, gã thợ máy đã nhìn thấy tất cả và đã kịp nhảy ùm xuống biển. Tất nhiên là Hồng Trượng tin rằng Xun Gai không thể vượt cả trăm km trong bão tố. Những sơ hở của Hồng Trượng đã làm các đàn anh lo lắng và Bạch Phiếm Chỉ đã công khai vặn vẹo Hồng Trượng, thế có tức không cơ chứ?
Theo những đầu mới ít ỏi, Lô lần da một số cảnh sát mất chất và bỗng đâu có được những thông tin rõ ràng về Bạch Phiếm Chỉ. Bạch Phiếm Chỉ bắt cóc Lô và cho viên thanh tra những cảnh báo rõ ràng. Đúng lúc ngàn cân treo sợi tóc thì thanh tra già A Lăng dẫn quân tới, đột nhập vào căn phòng bí mật. Lô được kíu, Bạch Phiếm Chỉ bị bắt do bàn tay của …Hồng Trượng.
Mọi chuyện bắt đầu được đẩy nhanh từ đây. Lô sang Thái Lan, Hương Cảng tìm dấu vết của “ Hội tam hoàng” và “ Hội tam hoàng” cũng tức thì phản ứng. Những hành động trong bóng tối với sự tham gia của đủ mọi thành phần đã làm cảnh sát bối rối. Tiểu thương, đại thương, trung liu, cự phú, bần hàn, cảnh sát, nhà báo, côn an... chỗ nào cũng có người của Tam Hoàng.
Lô không bỏ cuộc, sếp A Lăng tin tưởng anh và anh sắp trở thành còn rể của sếp. Khi Lô tới sát đich thì hội kín đã sử dụng những thủ đoạn bửn thỉu nhất, đê hèn nhất. Thanh tra A Lăng phải gào lên trong tuyệt vọng, đành mua vé để cô con gái đương bị trọng thương và Pa tơ rích Lô đi lánh nạn ở phương xa.
Đây có nhẽ là cuốn sách trinh thám hay nhất của một tác giả Liên Sô mà iem đã đọc. Truyện mạch lạc, gay cấn và hấp dẫn từ đầu đến cuối. Đọc xong cuốn nầy, iem có hơi hoảng sợ. Có nhẽ đó chính là thứ tác giả An Đrây Lê Vin mong muốn chăng? Nếu thế ông này đã thành công.
“Âm mưu hội tam hoàng” không được tái bản có nhẽ do sách có khá nhiều dòng nhắc tới sự dính líu của …Bắc Kinh, rõ chán.

Iem thật chứ khiêm làm giề cho ló mệt.Cụ cứ khiêm tốn. Cụ dịch giúp em 1 đoạn đi mà![]()

Ấy. iem có phân đoạn tả đoạch khi lào đâu cơ chứ!Em đang đọc cuốn sát nhân mạng của anh zép dây cụ xittalin ạ, phải nói xuất sắc. Cứ như kiểu hắn là hacker thực thụ ý. Em đọc truyện của anh Đan bờ dao và của anh xít ni seo đần rồi. Em thấy anh xít có nhiều phân đoạn tả đoạch rất gì và này nọ cụ nhỉ![]()



Cụ lại dìm hàng thần tượng Nhị Linh của em.Iem đã bị rất nhiều vố đau, dâm da cũng có tý kinh nghiệm về sách. Đúng dư mợ bẩu, thì tìm 1 người dịch giỏi rất khó, về chuyên ngành lại càng khó tợn. Chính vì thế mà nhiều người mua sách phải xem dịch giả là ai cái hẵng, dồi tính sau. Bẩu sao mà cứ sách khoa học thì cứ phải Phạm Văn Thiều, sách văn chương cứ phải Dương Tường... Họ không những hiểu biết sâu rộng mà còn phải có khả năng chuyển ngữ ( tiếng Việt phải giỏi) và niềm...đam mê nữa. 1 điều nữa cũng rất quan trọng là người ...biên tập cũng phải giỏi nghề. Cơ mà cà dịch giả lẫn biên tập thời nay thì ...nghĩ ló chán. Nên nếu dư không có người bảo lãnh hoặc không phải là cuốn mềnh dã từng biết thì iem không tội gì lại mua qua mạng!
Iem đọc " Hạt cơ bản", thấy có đoạn cô gái bẩu chàng trai " Bố iem vừa qua đời ... vì ung thư cổ tử cung"...Iem mà là chàng trai kia thì hãi hũng quá chứ lị, khéo vất cả điện thoại mà chạy.
Có ông kia, đọc bản " đo thế giới" bằng tiếng Đức, cười sằng sặc, bèn giới thiệu cho iem. Iem đọc bản tiếng Việt, đoc xong chả nhếch méch hay tủm tỉm được lấy nửa lần.
Hay dư bản dịch " thổ tả" của cuốn Mật mã Da Vinci xuất bản lần đầu, hại túi tiền của bao người.
Dồi thì " thiên tài dịch thuật" C.V.D ( chính là ông dịch cuốn hạt cơ bản) dịch bậy cho Nhã Nam có đến cả chục tác phẩm đình đám, với cả ngàn lỗi ngớ ngẩn chứ đùa đâu.
Cuốn Da Vinci của Isaacson hiển nhiên là cực khó dịch, vì có rất nhiều thứ trong đó.
Iem đã mạnh dạn hỏi Chú Gú, thì chú bẩu hình dư bản gốc của lời giới thiệu dư vầy, và hình dư dịch giả đã biên tập lại, chỗ lọ cắm chỗ chai nên đoạn văn mới chủng chẳng rời rã dư thế.
![]()
Iem đoảng quá, thành thực xin lỗi cụ. Nhờ cụ iem mới biết Cao dịch giả coá biệt hiệu là Nhị Linh, không khéo lại liên đới đến cụ Nhất Linh chả biết chừng, chẹp chẹp!Cụ lại dìm hàng thần tượng Nhị Linh của em.
Lâu òi iem không đọc trinh thám, có nhẽ hết dịch iem sẽ mua " sát nhưn mạng", vì iem vẫn khoái cách viết chi li, tỉ mỉ và đầy thông tin của tôn ông Deaver. Phiền cụ xem hộ là ai dịch, iem cảm ơn!Em đang đọc cuốn sát nhân mạng của anh zép dây cụ xittalin ạ, phải nói xuất sắc. Cứ như kiểu hắn là hacker thực thụ ý. Em đọc truyện của anh Đan bờ dao và của anh xít ni seo đần rồi. Em thấy anh xít có nhiều phân đoạn tả đoạch rất gì và này nọ cụ nhỉ![]()
Em đề nghị các cụ giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt nhé. Và một lần nữa em đề nghị cụ Xit viết đúng chính tả, không làm lây lan sang các cụ mợ khác không là em bóp cổ đấy
.
Thôi chết em xin nhỗiLâu òi iem không đọc trinh thám, có nhẽ hết dịch iem sẽ mua " sát nhưn mạng", vì iem vẫn khoái cách viết chi li, tỉ mỉ và đầy thông tin của tôn ông Deaver. Phiền cụ xem hộ là ai dịch, iem cảm ơn!
, í em là cụ xít ni seo đần tả chứ ko phải cụ xít ta nin ạ 

Bởi CVD hâm mộ Nhất Linh nên mới có cái biệt hiệu đó mà cụ.Iem đoảng quá, thành thực xin lỗi cụ. Nhờ cụ iem mới biết Cao dịch giả coá biệt hiệu là Nhị Linh, không khéo lại liên đới đến cụ Nhất Linh chả biết chừng, chẹp chẹp!
Iem có bản này, chắc là cuốn của cụ dưng mang tên khác"Siddhartha" hay "Câu chuyện dòng sông"
- Tác giả: Hermann Hesse.
- Nội dung: kể về hành trình tâm linh của một người Ấn Độ tên "Siddhartha", trong thời đại mà đức Phật còn tại thế.
- Review: cuốn sách không quá khó để đọc và tiếp cận, và không quá dày bạn có thể đọc 1 mạch tầm 3h là hết, nhưng sau đó có thể sẽ đọc lại vài lần nữa. Cuốn sách là một hành trình tìm kiếm bản ngã và sự giải thoát, cũng như hành trình đi trên con đường dài đằng đẵng tìm sự giác ngộ, để rồi tiêu diệt bản ngã và những thói tham, sân, si thông qua nhân vật chính câu chuyện là "Siddhartha" và người bạn của anh.
![]()
Quyển này của bác là dịch giả Lê Chu Cầu, dịch như quặc. Bác tìm bản Phùng Khánh - Phùng Thăng sẽ thấy hay hơn nhiều.Iem có bản này, chắc là cuốn của cụ dưng mang tên khác.![]()
Không rõ ý tứ tác giả dư lào, cơ mà cơ bản thì ông viết không hạp tình hạp lý. Iem nghĩ Hesse đã không đủ thời gian xử lý lượng thông tin khổng lồ đan xen lẫn nhau, chất chồng lên nhau trong rất nhiều nhánh tôn giáo lẫn lộn ở Ấn Độ ( hay là tiếp cận được 1 phần rất ít nhỉ?).
Cơ mà cũng phải thôi, hồi ý thông tin còn quá ít, đã thế phần nhảm lại chiếm đa số nưã chứ!
Chắc vậy, hôm nào rảnh góp vui với mợ thớt ít Remarque được không ạ?Vậy là vì dịch giả mà mắng oan cả cuốn sách ạ![]()
Cụ Lê Chu Cầu dịch rất hay, cơ mà iem có nói gì đến cụ Cầu đâu nhỉ?Vậy là vì dịch giả mà mắng oan cả cuốn sách ạ![]()
Cái tên Lê Chu Cầu đã là " tem đảm bảo" cho 1 bản dịch, và cụ Lê Chu Cầu hiển nhiên là một dịch giả tiếng Đức hàng đầu. Bản dịch từ nguyên bản của cụ Lê Chu Cầu được đa số đánh giá là tinh tế hơn, hay hơn bản trước ( được dịch từ tiếng Anh và đã bị cắt bỏ vài đoạn). Muốn xem những người đã từng đọc cả 2 oánh giá thế nào thì có thể dễ dàng tìm trên mạng.Quyển này của bác là dịch giả Lê Chu Cầu, dịch như quặc. Bác tìm bản Phùng Khánh - Phùng Thăng sẽ thấy hay hơn nhiều.
À... Không phải rãnh Mariana, mợ ạ. Mà là có một nàng Siren vô cùng xinh đẹp kéo em ngụp lặn trong biển ái tình... thật là tệ quá.. để một hai hôm nữa em sẽ review cuốn 'On China' cho nó hợp với thời sự của ofCụ Đá sỏi dạo này lặn sâu quá. Nhẽ cụ lặn xuống tận rãnh Mariana rồi chăng?![]()
Thật ra cuốn mình như cuốn của bạn, chỉ vì ngày qua tìm hình minh hoạ rồi bỏ lên luôn. Mình cũng không rõ bạn thấy không hạp lý chỗ nào?Iem có bản này, chắc là cuốn của cụ dưng mang tên khác
.![]()
Không rõ ý tứ tác giả dư lào, cơ mà cơ bản thì ông viết không hạp tình hạp lý. Iem nghĩ Hesse đã không đủ thời gian xử lý lượng thông tin khổng lồ đan xen lẫn nhau, chất chồng lên nhau trong rất nhiều nhánh tôn giáo lẫn lộn ở Ấn Độ ( hay là tiếp cận được 1 phần rất ít nhỉ?).
Cơ mà cũng phải thôi, hồi ý thông tin còn quá ít, đã thế phần nhảm lại chiếm đa số nưã chứ!
Quyển này của bác là dịch giả Lê Chu Cầu, dịch như quặc. Bác tìm bản Phùng Khánh - Phùng Thăng sẽ thấy hay hơn nhiều.
Có một bạn trên goodread đã chỉ ra chỗ thú vị giữa 2 bản dịch.Cái tên Lê Chu Cầu đã là " tem đảm bảo" cho 1 bản dịch, và cụ Lê Chu Cầu hiển nhiên là một dịch giả tiếng Đức hàng đầu. Bản dịch từ nguyên bản của cụ Lê Chu Cầu được đa số đánh giá là tinh tế hơn, hay hơn bản trước ( được dịch từ tiếng Anh và đã bị cắt bỏ vài đoạn). Muốn xem những người đã từng đọc cả 2 oánh giá thế nào thì có thể dễ dàng tìm trên mạng.
Bản thân mềnh thấy quyển sách có sạn ( sai lệch), mềnh nói thế chứ liên quan gì đến bản dịch ( Dù bản dịch thì dư đã nói ở trên). Có vấn đề về đọc hiểu lại còn nói bậy đ.é.o chịu được nên mềnh " chặn" cho đỡ mất thời gian ( của cả 2).