Cháu đọc lại Bố Già
Cụ đã đọc Stalingrad của Antony Beevor thì đọc luôn cuốn World War II của cùng tác giả đi ạ. Sách đã dịch và xuất bản ở VN, tên tiếng Việt là “Thế chiến thứ hai”. Ngoài ra có cuốn The Second World War của John Keegan cũng được đánh giá cao.Em nhờ vả chút, F1 nhà em muốn đọc về WW2. Dạng tổng hợp như wiki khai triển, em chưa biết dùng từ, dạng như Cái Nhìn Toàn Cảnh Nhưng Không Phiến Diện, có cuốn nào không ạ? Kiểu Stata Lin gờ rát, trận đánh của thế kỉ bố con em đọc rồi![]()
Món này em xin thỉnh cụ xittalin ạ.
Món nầy iem không rành, cơ mà có cụ LÃO CANH NÔNG đã dẫn ở # 236 và về sau cũng có thông tin về 1 cuốn khác, hình dư là cuốn nầy thì phải : https://www.amazon.com/World-War-II-Definitive-Blitzkrieg/dp/1465436022 (Sách nhà DK thì hay và điẹp quên sầu) trong thớt nầy.Em nhờ vả chút, F1 nhà em muốn đọc về WW2. Dạng tổng hợp như wiki khai triển, em chưa biết dùng từ, dạng như Cái Nhìn Toàn Cảnh Nhưng Không Phiến Diện, có cuốn nào không ạ? Kiểu Stata Lin gờ rát, trận đánh của thế kỉ bố con em đọc rồi![]()
Em đọc truyện này lần đầu là khi đã 3x. Trước khi đọc em cũng nghĩ là cuốn này dành cho trẻ em, nhưng sau khi đọc thì em nhận ra trẻ em mà đọc thì may ra hiểu được 20% ý nghĩa của cuốn truyện. Đây phải là cuốn sách dành cho những người lớn đã từng (hoặc vẫn đang) là trẻ con.Hoàng tử bé là tiểu thuyết nổi tiếng nhất của nhà văn và phi công Pháp Antoine de Saint-Exupéry. Được xuất bản năm 1943 nhưng nội dung cuốn sách cho đến thời điểm này vẫn không hề lỗi thời. Đây là một tiểu thuyết giả tưởng kể về cuộc chu du giữa các hành tinh của một "the little prince". Với cá nhân em, đây là một cuốn sách rất phù hợp dành cho trẻ em, khơi gợi sự tò mò, kích thích trí tưởng tượng, nội dung cuốn hút.
![]()
Em đang đọc chương 2 rồi. Thường thì sách nào cuốn em thì chỉ vài trang em đã thấy ngay, còn có tác phẩm nổi tiếng cả TG nhưng em đọc mươi trang không cuốn là em cũng bỏ. Cụ mất 2 tháng thì chắc lâu hơn em rồi.em phải mất 2 tháng mới đọc xong cuốn Mật Mã Tây Tạng, cuốn truyện phiêu lưu hay fet ạ
Em cảm ơn OẳnCụ đã đọc Stalingrad của Antony Beevor thì đọc luôn cuốn World War II của cùng tác giả đi ạ. Sách đã dịch và xuất bản ở VN, tên tiếng Việt là “Thế chiến thứ hai”. Ngoài ra có cuốn The Second World War của John Keegan cũng được đánh giá cao.

Cảm ơn cụ nhiềuMón nầy iem không rành, cơ mà có cụ LÃO CANH NÔNG đã dẫn ở # 236 và về sau cũng có thông tin về 1 cuốn khác, hình dư là cuốn nầy thì phải : https://www.amazon.com/World-War-II-Definitive-Blitzkrieg/dp/1465436022 (Sách nhà DK thì hay và điẹp quên sầu) trong thớt nầy.
[Funland] - Review sách hay 02
Giu Cốp có con mắt tinh tường để nhìn xuyên qua các trận đánh, có trí tuệ tinh tế, sâu sắc để có thể vạch ra những phương án tối ưu chống với quân thù. Giu Cốp là vị tướng bách chiến bách thắng Vầng cụ, chẳng thế mà Zhukov cùng với Kutuzov của nước Nga là 2 trong số 10 vị tướng vĩ đại nhất...www.otofun.net
Một số cuốn đã được dịch sang tiếng Việt, dư vầy:
![]()
Đệ Nhị Thế Chiến
Đệ Nhị Thế Chiến - World War II - Đệ Nhị Thế Chiến Hiệp ước đình chiến kết thúc Chiến tranh Thế giới lần thứ I (Armistice de Compiegne, 1918) lại là mầm mống của một cuộc chiến tranh mới - Đệ nhị Thế chiến. ...www.fahasa.com
hoặc dư vầy:
![]()
Thế Chiến Thứ Hai
Thế Chiến Thứ Hai - Thế Chiến Thứ Hai Trong hai thập kỷ qua, Antony Beevor đã tự khẳng định mình là một trong những nhà sử học hàng đầu thế giới về Thế chiến thứ hai với hai đầu sách đoạt nhiều giải ...www.fahasa.com

cháu đọc bản mềm cuốn này mà cũng hoa hết mắt, thông tin nhiều kinh khủng; công nhận tác giả kết nối được phần thực với phần ảo tuyệt vời thậtEm đang đọc chương 2 rồi. Thường thì sách nào cuốn em thì chỉ vài trang em đã thấy ngay, còn có tác phẩm nổi tiếng cả TG nhưng em đọc mươi trang không cuốn là em cũng bỏ. Cụ mất 2 tháng thì chắc lâu hơn em rồi.
Cuốn này chỉ có cái làm khổ em là phiên âm ra Tiếng Việt của tên người Tạng, không xuôi tai em, kiểu như Duy Ngô Nhĩ ý.
Thú thật khi đọc phần đầu review của cụ, em hơi buồn ngủ. Nhưng khi đọc đến đoạn sau, em thật sự tò mò. DaDieuchienxu đọc giúp em cuốn này đi ạ!
Nội dung tác phẩm này cũng đâu có gì rối rắm đâu mợ. Mà nếu có chăng thì do cái ông review dùng từ cố tình viết sai chính tả, làm đọc hại não quá.
Iem đã sửa lại chánh tả, ngõ hầu cho đỡ hại não. Thời buổi hại não nầy, không gì bằng là đỡ hại não.Nội dung tác phẩm này cũng đâu có gì rối rắm đâu mợ. Mà nếu có chăng thì do cái ông review dùng từ cố tình viết sai chính tả, làm đọc hại não quá.
Để tối nay rảnh, NC "gói" & Vietsub lại cho mợ nhá.![]()
Báo cáo với cụ là em theo được khoảng 1/8 truyện là kiệt sức và đầu hàng ạ.cháu đọc bản mềm cuốn này mà cũng hoa hết mắt, thông tin nhiều kinh khủng; công nhận tác giả kết nối được phần thực với phần ảo tuyệt vời thật
NC đọc cuốn này khoảng năm....1980 trong Thư viện Quận, tính ra cách nay tầm 42 nămÝ em là xù đọc rồi kể cho em nghe đoạn kết.
nếu cụ xittalin ko review thì thật còn ko nhớ nổi tác phẩm này tồn tại trênđời.

Mợ túm luôn cái lão xittalin cho nhanh!Mai em sẽ túm Xù để hóng đoạn kết.
Thế thì mợ chịu khó đợi hơi lâu, để NC đi rảo mấy tiệm sách cũ xem còn cuốn này ko nhé.Cụ Lin sẽ không bật mí đoạn cuối đâu ạ. Nguyên tắc review mà.
Em nghĩ cụ đã nhầm sang một cuốn sách khác, có thể là Rebecca...gì gì đóa chứ không phải Rebecca, và dư iem đã nói, đây không phải là tiểu thuyết tiễm tình ( thế nên cái bìa vô cùng lố bịch) và hoàn toàn không phải để giải trí. Tác giả D.D. Maurier đã lấy hơi hướm nhân vật của cô chị nhà Brônti để xây dựng lên mối tình chênh lệch 1 già 1 trẻ, và cũng là 1 cô gái trẻ lấy một quý tộc già, tất cả chỉ có thế, ngoài ra không có mối liên hệ gì nữa. Thế nên cũng không ai so sánh "Jên Erơ" và "Rebecca" về văn phong hay cốt truyện.NC đọc cuốn này khoảng năm....1980 trong Thư viện Quận, tính ra cách nay tầm 42 nămnếu cụ xittalin ko review thì thật còn ko nhớ nổi tác phẩm này tồn tại trênđời.
Cụ xittalin có so sánh tác phẩm này vs Jane Eyre, tuy nhiên, theo NC thì cả cốt truyện & văn phong cuốn này còn 1 khoảng cách khá xa so vs Jane Eyre.
Đọc Jane Eyre, độc giả khi buông cuốn sách vẫn còn 1 chút bâng khuâng, luyến tiếc vì đã hết truyện. Sự cảm xúc luôn ở trên cung bậc cao nhất về tính nhân văn của nó.
Còn cuốn Rebecca này thì xem xong, độc giả chỉ cảm nhận đã trải qua 1 hình thức giải trí = cách xem 1 cuốn tiểu thuyết tình cảm mà độ diễm tình chỉ ở level dễ sắp xếp nó thuộc thể loại văn học nào?
Ko biết NC có khắt khe lắm ko, nên đây chỉ là cảm nhận của cá nhân về cuốn này thôi. Có thể mỗi người có nhận định riêng, đó là quyền của mỗi người, phải ko nào?![]()
Cảm ơn cụ đã đính chính giúp. Thật tình mình từng xem cuốn này cách đây khoảng 40 năm rồi. Trí não mình ko đủ dung lượng để chứa hết các dữ liệu đã đc nạp vào, nên theo thời gian là sẽ dần dần bị xóa đè. Vì vậy, khi đọc review của cụ về tác phẩm này, mình cứ ngờ ngợ, nhớ loáng thoáng như thế thôi.Em nghĩ cụ đã nhầm sang một cuốn sách khác, có thể là Rebecca...gì gì đóa chứ không phải Rebecca, và dư iem đã nói, đây không phải là tiểu thuyết tiễm tình ( thế nên cái bìa vô cùng lố bịch) và hoàn toàn không phải để giải trí. Tác giả D.D. Maurier đã lấy hơi hướm nhân vật của cô chị nhà Brônti để xây dựng lên mối tình chênh lệch 1 già 1 trẻ, và cũng là 1 cô gái trẻ lấy một quý tộc già, tất cả chỉ có thế, ngoài ra không có mối liên hệ gì nữa. Thế nên cũng không ai so sánh "Jên Erơ" và "Rebecca" về văn phong hay cốt truyện.
Niên 1938, chả hiểu thế nèo mà "Rebecca" được bầu là cuốn sách số 1 ở... Mẽo và được chuyển ngay thành phin. Tất nhiên nói ra tên vị đạo diễn thì bí mật cũng bị bật mí phần nèo, đó chính là Alfred Hitchcock, người được mệnh danh là "Bậc thầy của sự hồi hộp".
Vivien Leigh, lúc ý đương nổi bần bật với vai Scarlett (trong phin cuốn theo chiều gió) là 1 ứng cử viên sáng giá cho vai nữ chính. Hitchcock bẩu thì rõ ràng cô Leigh sẽ vào vai Rebecca 1 cách hoàn hảo, cơ mà do Rebecca không bao h xuất hiện nên... thôi cũng đành.
Với iem thì phin Rebecca sẽ không bao h có cơ hội hay bằng cuốn tiểu thuyết cùng tên. Daphne Du Maurier được nữ hoàng Anh phong tước hiệp sĩ, được gọi là Dame (tương tự dư Sir phía liền ông), cơ mà bà không dùng tước hiệu nầy, nên cũng chả mấy người biết, chứ biết thì chắc phần tác giả của sách cũng phải đề là Dame Daphne Du Maurier.



Cụ dừng lại là chuẩn, đọc cuốn này không thể tiêu hóa nhanh được vì lượng thông tin đông, tây, kim cổ nó nhiều quá; hơn nữa, nó là phạm trù ngôn ngữ của Phạn nên cảm giác đọc cũng ko dễ chịu chút nào!Báo cáo với cụ là em theo được khoảng 1/8 truyện là kiệt sức và đầu hàng ạ.
Đoạn sang rừng Amazon em còn cố tiếp thu được, càng về sau thì em đọc càng thấy quá nhiều kiến thức mà em không tiếp thu nổi + quá nhiều ảo (đối với em) - phần bẫy và quái vật tiền sử.
Trong khi đi tìm một cuốn sách nhẹ nhàng phụ hợp hơn thì em đang nhâm nhi Tù nhân của địa lý.
