Ko rõ cụ chủ thớt chắc trước làm nhà nước. Thời đại mở cửa mà cụ. Thi thoảng có những từ người ta dịch sang tiếng Việt nó không sát nghĩa được thì người ta lôi từ nguyên gốc bằng tiếng Anh ra nói thôi. Sếp em người Nhật 65 tuổi rồi nhiều báo cáo bằng tiếng Nhật nhưng vẫn đá tiếng Anh vào như thường mà: ví dụ như
schedule (Anh) - スケジュール (Nhật)
agenda (Anh) - 議題 (Nhật)
Cái quan trọng là Tùy từng môi trường thì mình sử dụng cho linh hoạt thôi, như về nhà nói chuyện vs ông bà, bố mẹ ko thể dở tây dở ta được, nhưng trong môi trường doanh nghiệp nước ngoài người Việt vs nhau vẫn nói chuyện 1 số từ thuần anh mà: book công ( đặt container), Fix lỗi đường truyền ,...thì em nghĩ là ko sao. Chia sẻ một chút quan điểm
schedule (Anh) - スケジュール (Nhật)
agenda (Anh) - 議題 (Nhật)
Cái quan trọng là Tùy từng môi trường thì mình sử dụng cho linh hoạt thôi, như về nhà nói chuyện vs ông bà, bố mẹ ko thể dở tây dở ta được, nhưng trong môi trường doanh nghiệp nước ngoài người Việt vs nhau vẫn nói chuyện 1 số từ thuần anh mà: book công ( đặt container), Fix lỗi đường truyền ,...thì em nghĩ là ko sao. Chia sẻ một chút quan điểm


gửi cụ tham khảo nhé: