- Biển số
- OF-326532
- Ngày cấp bằng
- 9/7/14
- Số km
- 2,413
- Động cơ
- 297,475 Mã lực
]
Đó , các cụ đã thấy chưa?
Trong tiếng Việt. Cái từ “bị tiêu diệt” chỉ dùng để chỉ kẻ thù …
NBCT viết về quân ta. Mà lại nói quân ta “bị tiêu diệt”. Thì không thể, không đáng được vinh danh! Mà cần đem Hoả táng!
Trong khi tiếng Anh. Thì nó không có sự phân biệt hay khác biệt. Và nó dùng từ “lót battalion”. Từ tiếng Anh này không thể hiện ra cái ẩn ý mất dạy và ác ý của tiếng Việt khi lão già tác giả dùng từ đó cho bên ta, bên quân đội có chính danh, chính nghĩa và chiến thắng …
Thanks cụ đã cho thêm 1 ví dụ cụ thểTrình em không đủ cụ ạ. Đại ý thế thôi, vì dịch có nhiều kiểu, dịch sát nghĩa, dịch kiểu viết lại..nên em xem phong cách rồi đoán thế thôi. Ví dụ: tiểu đoàn bị tiêu diệt xoá phiên hiệu, dịch là lost battalion..
Đó , các cụ đã thấy chưa?
Trong tiếng Việt. Cái từ “bị tiêu diệt” chỉ dùng để chỉ kẻ thù …
NBCT viết về quân ta. Mà lại nói quân ta “bị tiêu diệt”. Thì không thể, không đáng được vinh danh! Mà cần đem Hoả táng!
Trong khi tiếng Anh. Thì nó không có sự phân biệt hay khác biệt. Và nó dùng từ “lót battalion”. Từ tiếng Anh này không thể hiện ra cái ẩn ý mất dạy và ác ý của tiếng Việt khi lão già tác giả dùng từ đó cho bên ta, bên quân đội có chính danh, chính nghĩa và chiến thắng …

mình không nghĩ vậy, quan trọng là nó hay và nhân văn phản ánh được chiều sâu nội tâm của tác giả, nhân vật và gợi được chiều sâu nội tâm của người đọc