- Biển số
- OF-787530
- Ngày cấp bằng
- 15/8/21
- Số km
- 1,262
- Động cơ
- 44,198 Mã lực
- Tuổi
- 25
Vì không có chủ ngữ, cụ dịch sang tiếng Anh sẽ phải thêm chủ ngữ giả hoặc đảo lại trật tự từ.Em chưa rõ câu trên sai về mặt ngữ pháp là như thế nào ạ?
Vì không có chủ ngữ, cụ dịch sang tiếng Anh sẽ phải thêm chủ ngữ giả hoặc đảo lại trật tự từ.Em chưa rõ câu trên sai về mặt ngữ pháp là như thế nào ạ?
Cháu nghĩ là mọi người đang hiểu nhầm ý cháu muốn nói. Cháu không có ý muốn nói là phải thế này mới là đúng, hay không thế này là sai. Những quy tắc ngữ pháp chỉ là mang tính quy ước. Khi ngôn ngữ vận động trong cuộc sống, những cách sử dụng mới xuất hiện, có thể phát triển dần thành những quy tắc ngữ pháp mới. Cho nên không cần phải học đến mức chính xác ngữ pháp 100% (đó là việc tự mang thêm vất vả cho bản thân người học).Câu trả lời phổ thông theo tôi là mức độ thuần ngữ pháp, dài dòng, và muốn gây khó chịu cho người khác của bạn.
Lúc đặt câu hỏi, em đã hình dung ra câu trả lời của cụ rồi, hỏi để khẳng định thêm thôi. Dạ, câu đó đầy đủ chủ ngữ, vị ngữ, trạng ngữ, và sử dụng phép đảo ngữ ạ. Em viết lại để cụ dễ hình dung nhé, ko thêm bớt một từ.Vì không có chủ ngữ, cụ dịch sang tiếng Anh sẽ phải thêm chủ ngữ giả hoặc đảo lại trật tự từ.
Chuyển đổi như thế là quá ổn đấy cụ, vẫn hơn ngồi gõ lại nhiều.Vậy chữ phú đúng rồi ạ, em quên mất cách dùng từ 有 (hữu) hôm trước cụ hướng dẫnBản word em đưa lên để cụ tham khảo chất lượng bản chuyển đổi thôi ạ.
Thì phải viết lại nó mới có chủ ngữ còn gì, để nguyên thì khuyết chủ ngữ.Lúc đặt câu hỏi, em đã hình dung ra câu trả lời của cụ rồi, hỏi để khẳng định thêm thôi. Dạ, câu đó đầy đủ chủ ngữ, vị ngữ, trạng ngữ, và sử dụng phép đảo ngữ ạ. Em viết lại để cụ dễ hình dung nhé, ko thêm bớt một từ.
Nguyên văn:
"Hôm qua, tại trung tâm hội nghị quốc gia đã diễn ra lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13".
Viết lại:
"Hôm qua, lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13 đã diễn ra tại trung tâm hội nghị quốc gia".
Cả hai câch viết, chủ ngữ vẫn là "Lễ khai mạc...13", vị ngữ là "đã diễn ra", trạng ngữ là "hôm qua" và "tại trung tâm....".
Lấy ví dụ trong thơ văn nhé.
Đã tan tác những bóng thù hắc ám
Đã sáng lại trời thu tháng Tám
Trên đường ta về lại Thủ đô
Cờ đỏ bay quanh tóc bạc Bác Hồ !
( Trích Ta đi tới – Tố Hữu )
Trong xanh ánh mắt
Trong vắt nhãn lồng
Chim ăn nhãn ngọt
Bồi hồi nhớ ông !
( Trích Hương nhãn - Trần Kim Dũng)
Thôi em lại trật tự nghe các cụ bóng bàn ngữ pháp tiếng Trung, món đó em mù tịt.
Cụ thêm 的 sai đấy cụ, 全國人民代表大會 hay 常務委員會 hay 工作報告 là những từ được xác định kết cấu rồi, không được lồng thêm 的 vào chúng như cụ nghĩ và diễn đạt như phần bôi đỏ đâu ạ.Ngữ pháp chính xác 100% theo purist: 全国的人民的代表的大会的常务的委员的会的工作的报告 vì 的 là liên từ kết nối 2 danh từ với nhau hoặc 1 tính từ với 1 danh từ.
Tất nhiên, phương pháp dùng danh từ phức vẫn là hợp ngữ pháp nhưng không còn thuần một cách cực đoan như trên:
全国的人民 --> 全国人民
代表的大会 --> 代表大会
常务的委员的会 --> 常务委员会
工作的报告 --> 工作报告
Tiến thêm một bước nữa ~ danh từ phức^2:
全国人民的代表大会 --> 全国人民代表大会
常务委员会的工作报告 --> 常务委员会工作报告
Thế nhưng đâu là giới hạn cho danh từ phức và khi nào thì vẫn cần 的?
Câu trả lời phổ thông theo tôi là mức độ thuần ngữ pháp, dài dòng, và muốn gây khó chịu cho người khác của bạn.
Còn trong trường hợp của tiêu đề bài báo thì thường phụ thuộc vào hạn chế trong bố cục của tờ báo ~ phải đảm bảo tiêu đề ngắn nhất có thể mà vẫn đảm bảo người đọc hiểu được nội dung muốn truyền tài và không gây hiểu nhầm --> 全国人民代表大会常务委员会工作报告
Cuộc tranh luận về chữ 的 này theo tôi khá vô nghĩa.
Tiêu đề của bản tin là: 全国人民代表大会常务委员会工作报告
Các bác chú ý chữ (会)
Nếu không có chữ (会). Đưa vào Hanzzi kiểm tra chính tả, không báo lỗi gì cả.
Tân Mùi - Giáp Ngọ - Ất Mão - Quý Mùi.Cụ có thể phê bát tự theo manh phái này giúp tôi được không? Việt hay Trung cũng được. Cảm ơn cụ trước.
乾造:(年) 辛未 - 甲午 - 乙卯 - 癸未
E giống cụ, đang lv có cả người TQ và người dân bản, họ phát sóng riêng là mình mù tịt, cũng đang muốn tự học để hiểu họ nói 1 tý. Giờ vẫn chưa biết bò mà có một số cụ mợ vào toàn dạy khiêu vũ, nên bị choáng, mất phương hướng luôn.Đợt này em phải làm với mấy khách TQ, cũng đang nhen nhóm ý định học t.Trung có gì họp hành họ chửi mình còn biết, đỡ phải nghe qua phiên dịch. Lúc đọc mấy trang đầu thì thấy dễ xơi tinh thần lên cao lắm, nhưng đến mấy trang cuối này thì thôi, hoa hết cả mắt rồi![]()
Cái phần mềm Hanzii này đúng là "rất quái". Tra cứu theo cách nói của một người bình thường (辛苦同志们了) thì không vấn đề gì.Cháu nghĩ là mọi người đang hiểu nhầm ý cháu muốn nói. Cháu không có ý muốn nói là phải thế này mới là đúng, hay không thế này là sai. Những quy tắc ngữ pháp chỉ là mang tính quy ước. Khi ngôn ngữ vận động trong cuộc sống, những cách sử dụng mới xuất hiện, có thể phát triển dần thành những quy tắc ngữ pháp mới. Cho nên không cần phải học đến mức chính xác ngữ pháp 100% (đó là việc tự mang thêm vất vả cho bản thân người học).
Ví dụ về sự phát triển của ngôn ngữ (Tiếng Trung) trong cuộc sống:
(1) 辛苦了 - cảm ơn một cách khách sáo.
(2) 辛苦你了 - (với một người cụ thể).
(3) 辛苦你们了 - (với nhiều người).
(4) 辛苦同志了 - (với một đồng chí, đồng đội cụ thể).
(5) 辛苦同志们了 - (với các đồng chí, các đồng đội).
Từ (1) đến (5) là sự vận động dần của ngôn ngữ và trường hợp thứ (6) xuất hiện trong vài chục năm gần đây:
(6) 同志们辛苦了 (同志们 được đảo lên đầu, thay vì ở giữa như trước đây, và câu này được ngầm định là chỉ lãnh tụ cao nhất của Trung Quốc mới sử dụng).
Có lẽ cụ vẫn chưa hiểu, ko hề khuyết chủ ngữ, cụ ạ. Đơn giản là họ dùng phép đảo ngữ, các thành phần vẫn đầy đủ. Viết lại là để cụ dễ hình dung, còn để nguyên ko sai và hoàn toàn ko vấn đề gì về mặt cảm quan.Thì phải viết lại nó mới có chủ ngữ còn gì, để nguyên thì khuyết chủ ngữ.
Cụ tham khảo Thập can tinh túy của cụ Thái Tích Quỳnh rồi ạ, em thích cách sử dụng nạp âm của cụ ấy, nên đang lọ mọ tìm hiểu. Còn lá số của cụ em không bàn vì mới đang tập tọe nghiên cứu thôi ạCảm ơn cụ đã trả lời sớm.
Theo 十干精粹 của 蔡昔琼 thì chữ Ất này có căn, lộc, khố tức phải là hoạt mộc. Hoạt mộc hạ sinh thì hỉ thủy và nguyên thần của thủy (kim). Có lẽ cũng là một cách diễn giải khác có thể khảo cứu.
Bát tự này là của tôi:
- 2007-2010 theo kim. Di cư qua phương "Tây", không hẳn là hướng Tây của VN nhưng có thể vẫn xếp theo loại kim.
- 2010-2020 theo thủy. 2010-2014 thì học đại học ở bang miền Bắc so với nơi gia đinh cư ngụ; 2014-2020 thì làm việc ở Trung Quốc ~ Bắc so với Việt Nam.
- 2020 đến nay thì thân ở hỏa (bang miền Nam) nhưng thần thì ở thủy (học thạc sĩ từ xa với trường ở miền Bắc vì Covid rồi làm việc từ xa cho công ty cũng ở miền Bắc)
- tiến lên trên đường đời (tiền, tình, quyền) nhờ sự học ~ thủy
- người luôn có cảm giác nóng bên trong, thích uống nước, thích tắm, thích nuôi cá và thường uống lục vị địa hoàng (tư âm, bổ thủy)
Giả sử như Ất này là tử mộc, cụ có dự đoán gì cho năm Quý Mão tới?

Em có đọc quyển Mệnh lý huyền cơ tham bí và Huyền quan nhất khiếu ạ, như nhiều tác giả khác cụ Thái cũng ẩn những bước suy luận trung gian, nên đọc thì hay nhưng áp dụng thì khó ạVâng nhưng quyển Thập Can Tinh Túy của Thái Tích Quỳnh không bàn đến nạp âm nhiều như phần nạp âm của Uyên Hải Tử Bình (Từ Nhật Thăng). Cụ có biết sách nào của cụ TTQ bàn nhiều đến nạp âm không?
Nhắc đến nạp âm mới nhớ trong bát tự của tôi còn có hiện tượng khá lý thú này đó là nạp âm trụ năm sinh cho tháng, tháng sinh cho ngày, ngày sinh cho giờ (Thổ -> kim -> thủy -> mộc). Trong các sách về tử bình tôi từng đọc không có bình luận gì về vấn đề đó.
Còn trong ngôn ngữ của tử vi đẩu số có cái gọi là đạo khí tức trên sinh cho dưới (nạp âm cung mệnh sinh cho nạp âm cung thân) có tượng ý là mang phúc khí của mình cho người khác. Có lẽ cũng là một thuyết có thể tham khảo sang tử bình vì trụ năm cao hơn tháng, tháng hơn ngày, ngày hơn giờ. Nhưng cũng có thể là chỉ dùng thuyết đó để so sánh nạp âm trụ năm so với trụ ngày vì năm là bản ~ mệnh, ngày là chủ ~ thân. Nếu là vậy thì trong bát tự của tôi, nạp âm năm khắc nạp âm ngày, theo ngôn ngữ tử vi gọi là Thiên khắc Địa, bẩm sinh có uy.
Đã lan man nhiều, xin trả lại chủ đề cho chủ thớt này và tạ lỗi bằng bài hát tiếng hoa dạo này tôi rất thích nghe (bản này tôi thấy hay hơn bản gốc của 周华健; bản tiếng Việt là Kiếp Rong Buồn của Đan Trường):

Dùng vài lần sẽ quen dần.Tiếng Trung phức tạp như thế nào?
Để thấy được sự phức tạp của Tiếng Trung, cháu xin viết một bài về cấu trúc đơn giản nhất trong Tiếng Trung, đó là (量词) - lượng từ.
Trong Tiếng Việt, nếu nói là “bảy đá”, sẽ không ai hiểu người đó muốn nói cái gì, nhưng nếu nói là “bảy tảng đá”, người nghe sẽ hiểu ngay.
“tảng” đóng vai trò ngữ pháp làm rõ nghĩa hơn cho “bảy + đá”, trong Tiếng Trung những chữ Hán đóng vai trò như vậy gọi là (量词) - lượng từ.
Cấu trúc ngữ pháp khi sử dụng (量词) là:
字数 + 量词 + 形容词 + 名词 (số lượng từ + lượng từ + tính từ + danh từ).
Nhưng để cho thật đơn giản, cháu xin lược bỏ (形容词), như vậy cấu trúc trở nên đơn giản nhất là:
字数 + 量词 + 名词 (số lượng từ + lượng từ + danh từ).
Số lượng từ là từ chỉ số lượng như 1, 2, 3, 4 …
Danh từ thì đơn giản rồi nên không cần giải thích ạ.
Còn Lượng từ cháu xin giải thích dần dần bằng các ví dụ dụ cụ thể ạ.
Cháu xin bắt đầu bằng các đồ gia dụng trong nhà. Trong Tiếng Việt có thể nói: một cái tủ quần áo, hai cái giường, một cái bàn, bốn cái ghế. Nghĩa là Lượng từ đều giống nhau là “cái”.
Nhưng trong Tiếng Trung phải nói là: 一个壁橱, 两张床, 一张桌子, 四把椅子.
Thay vì chỉ cần 01 kiểu lượng từ như Tiếng Việt thì Tiếng Trung cần tới 03 lượng từ: 个, 张, 把.
Tại sao lại phức tạp như vậy?
(còn tiếp)
Với ~ 200 lượng từ thông dụng, bản thân cháu học và sử dụng Tiếng Trung hơn 4 năm, cũng chưa dám nhận là "quen" ạ.Dùng vài lần sẽ quen dần.
Nếu dùng 个 cho các trường hợp, cũng không khác gì thanh niên Việt Nam hiện nay dùng "chiếc" cho mọi trường hợp: chiếc bài hát, chiếc ca sĩ, chiếc nhạc sĩ ...Còn nếu nói viết thì dùng 个 thay thế chung hết cũng được.
Sở dĩ phức tạp như vậy, bởi vì Tiếng Trung có ~ 500 lượng từ, trong đó ~ 200 lượng từ thông dụng hiện nay, và ~ 300 lượng từ đã được sử dụng trong quá khứ nhưng hiện nay rất ít sử dụng.Cháu xin bắt đầu bằng các đồ gia dụng trong nhà. Trong Tiếng Việt có thể nói: một cái tủ quần áo, hai cái giường, một cái bàn, bốn cái ghế. Nghĩa là Lượng từ đều giống nhau là “cái”.
Nhưng trong Tiếng Trung phải nói là: 一个壁橱, 两张床, 一张桌子, 四把椅子.
Thay vì chỉ cần 01 kiểu lượng từ như Tiếng Việt thì Tiếng Trung cần tới 03 lượng từ: 个, 张, 把.
Tại sao lại phức tạp như vậy?
Nguyên dùng cho người theo e biết đã có 3 lượng từ rồi 个,位,名. Ngoài ra khi nói gia đình có mấy ng thì lại phải dùng 口nữa. K phải lúc nào cũng 个。mình học nói còn phải học nghe nữa, chỉ 个 thì nói bồi thôi còn khi nghe ng TQ nói những chữ khác mà k học thì sao nghe hiểu đcDùng vài lần sẽ quen dần.
Còn nếu nói viết thì dùng 个 thay thế chung hết cũng được.
Với ~ 200 lượng từ thông dụng, bản thân cháu học và sử dụng Tiếng Trung hơn 4 năm, cũng chưa dám nhận là "quen" ạ.
Nếu dùng 个 cho các trường hợp, cũng không khác gì thanh niên Việt Nam hiện nay dùng "chiếc" cho mọi trường hợp: chiếc bài hát, chiếc ca sĩ, chiếc nhạc sĩ ...
Ngữ pháp tiếng Trung là dễ học nhất với người VN rồi, mấy thứ như lượng từ không thấm vào đâu so với sự gần gũi, tương đồng của nó ở nhiều khía cạnh khác so với tiếng Việt.Nguyên dùng cho người theo e biết đã có 3 lượng từ rồi 个,位,名. Ngoài ra khi nói gia đình có mấy ng thì lại phải dùng 口nữa. K phải lúc nào cũng 个。mình học nói còn phải học nghe nữa, chỉ 个 thì nói bồi thôi còn khi nghe ng TQ nói những chữ khác mà k học thì sao nghe hiểu đc