[Funland] Tự học tiếng Trung và tiếng Hán

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,796
Động cơ
578,044 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Tiếng Trung có khó không? Hãy thử đặt câu với chủ ngữ như sau: Một cặp cha mẹ đến từ ngoại địa nói (cái gì đó).

Một cặp cha mẹ = 一对父母 , cái này thì đơn giản rồi, chịu khó nhớ đúng lượng từ (对) là ổn.
Bây giờ cụm từ "đến từ ngoại địa" = 来自外地 sắp xếp vào đâu. Không thể đặt (来自外地) phía sau (一对父母) vì có thể gây hiểu lầm là cặp cha mẹ này đang đi. Cho nên phải đặt (来自外地) ở giữa (一对) và (父母).
一对来自外地父母
Nhưng cần phải có 的, do đó phải nói là: 一对来自外地的父母
Việc cuối cùng là thêm động từ 说: 一对来自外地的父母 说 ...
Trung Quốc rất rộng và người Trung Quốc phải đi xa kiếm ăn, nên một cái chủ ngữ kiểu như trên rất phổ biến trong Tiếng Trung ạ.

Chỉ có nói một chủ ngữ mà đã loằng ngoằng như thế rồi ạ. Chúc các bác mới học Tiếng Trung tận hưởng những thời gian nhẹ nhàng, trước khi bước vào những câu phức Tiếng Trung.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,124
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
34
Nơi ở
Hà Nội
Tiếng Trung có khó không? Hãy thử đặt câu với chủ ngữ như sau: Một cặp cha mẹ đến từ ngoại địa nói (cái gì đó).

Một cặp cha mẹ = 一对父母 , cái này thì đơn giản rồi, chịu khó nhớ đúng lượng từ (对) là ổn.
Bây giờ cụm từ "đến từ ngoại địa" = 来自外地 sắp xếp vào đâu. Không thể đặt (来自外地) phía sau (一对父母) vì có thể gây hiểu lầm là cặp cha mẹ này đang đi. Cho nên phải đặt (来自外地) ở giữa (一对) và (父母).
一对来自外地父母
Nhưng cần phải có 的, do đó phải nói là: 一对来自外地的父母
Việc cuối cùng là thêm động từ 说: 一对来自外地的父母 说 ...
Trung Quốc rất rộng và người Trung Quốc phải đi xa kiếm ăn, nên một cái chủ ngữ kiểu như trên rất phổ biến trong Tiếng Trung ạ.

Chỉ có nói một chủ ngữ mà đã loằng ngoằng như thế rồi ạ. Chúc các bác mới học Tiếng Trung tận hưởng những thời gian nhẹ nhàng, trước khi bước vào những câu phức Tiếng Trung.
Cái câu : 一对来自外地父母 thêm 的 hay không thêm 的 để nối câu nó cũng không ảnh hưởng đến cấu trúc mà ngữ cảnh.

Lượng từ 对 mợ viết ra mà cũng chẳng giải thích tại sao dùng 对 và không phải dùng
Thì tui cũng khuyên mợ đừng chia sẻ làm gì, vì chia sẻ còn chưa hiểu ngữ nghĩa của nó lại làm ảnh hưởng đến mấy cụ mới học.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,796
Động cơ
578,044 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Cái câu : 一对来自外地父母 thêm 的 hay không thêm 的 để nối câu nó cũng không ảnh hưởng đến cấu trúc mà ngữ cảnh.
Lượng từ 对 mợ viết ra mà cũng chẳng giải thích tại sao dùng 对 và không phải dùng
Thì tui cũng khuyên mợ đừng chia sẻ làm gì, vì chia sẻ còn chưa hiểu ngữ nghĩa của nó lại làm ảnh hưởng đến mấy cụ mới học.
Trình độ của bác quá cao rồi nên có thể chia sẻ của cháu là không cần thiết.

Cháu thấy có những người mới học Tiếng Trung chưa coi trọng lượng từ (cái gì cũng sử dụng 个 , đó là điều không nên ạ). Cháu chỉ nêu ví dụ thôi, không phải bài giảng ngữ pháp, trong quá trình học, người học sẽ được dạy những kiến thức đó bài bản hơn ạ.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,796
Động cơ
578,044 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Thế thì không phải là lượng từ.
Bảng lượng từ này (~ 330) là cháu xin từ bạn cháu mấy năm trước, mỗi khi gặp một lượng từ nào cháu gặp trong sử dụng thực tế thì cháu đưa vào trong ghi chép riêng của cháu (hiện tại cháu mới gặp ~ 160). Có thể sau này cháu sẽ gặp thêm cách sử dụng thực tế các lượng từ khác (cũng có thể không gặp). Mọi người thấy cái bảng đó có ích thì xem qua, nếu không có ích thì cứ bỏ qua ạ.
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
Bảng lượng từ này (~ 330) là cháu xin từ bạn cháu mấy năm trước, mỗi khi gặp một lượng từ nào cháu gặp trong sử dụng thực tế thì cháu đưa vào trong ghi chép riêng của cháu (hiện tại cháu mới gặp ~ 160). Có thể sau này cháu sẽ gặp thêm cách sử dụng thực tế các lượng từ khác (cũng có thể không gặp). Mọi người thấy cái bảng đó có ích thì xem qua, nếu không có ích thì cứ bỏ qua ạ.
Lượng từ và đơn vị là 2 khái niệm khác nhau, nếu phổ biến và dùng hỗn loạn thì không nên, bản thân em vẫn thấy nên kiểm tra chính xác rồi hẵng đưa lên, đừng đưa lên những thứ không chính xác, và tốt nhất cũng đừng đổ lỗi cho người bạn mà mợ đã xin tài liệu.
Đương nhiên em biết nó không đúng và em sẽ bỏ qua, nhưng mang lên OF tài liệu sai thì không nên. Mợ có thể giải thích là mọi người thấy nó không có ích, nhưng mợ bỏ qua chuyện nó vốn dĩ không đúng, cách lập luận như vậy rất không nên, đưa cái sai lên nhưng đẩy kết quả sang việc người đọc thấy có ích hay không có ích.
Ngoài lề một chút, đưa tài liệu lộn xộn không chính xác lên và nói ai thấy có ích thì xem, không có ích thì bỏ qua, nếu người không biết học theo và bị sai thì làm như thế có ổn không ?
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,796
Động cơ
578,044 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Tiếng Trung có khó không? Hãy thử đặt câu với chủ ngữ như sau: Một cặp cha mẹ đến từ ngoại địa nói (cái gì đó).

Một cặp cha mẹ = 一对父母 , cái này thì đơn giản rồi, chịu khó nhớ đúng lượng từ (对) là ổn.
Bây giờ cụm từ "đến từ ngoại địa" = 来自外地 sắp xếp vào đâu. Không thể đặt (来自外地) phía sau (一对父母) vì có thể gây hiểu lầm là cặp cha mẹ này đang đi. Cho nên phải đặt (来自外地) ở giữa (一对) và (父母).
一对来自外地父母
Nhưng cần phải có 的, do đó phải nói là: 一对来自外地的父母
Việc cuối cùng là thêm động từ 说: 一对来自外地的父母 说 ...
Trung Quốc rất rộng và người Trung Quốc phải đi xa kiếm ăn, nên một cái chủ ngữ kiểu như trên rất phổ biến trong Tiếng Trung ạ.

Chỉ có nói một chủ ngữ mà đã loằng ngoằng như thế rồi ạ. Chúc các bác mới học Tiếng Trung tận hưởng những thời gian nhẹ nhàng, trước khi bước vào những câu phức Tiếng Trung.
Ví dụ này cháu nêu ra không phải là bài giảng ngữ pháp, chỉ đơn giản là chia sẻ kinh nghiệm với những người mới học Tiếng Trung, đó là ngay từ đầu nên chú trọng hơn về lượng từ. Câu ví dụ trên mà dùng sai ngay lượng từ (对) thì sẽ gây ra cảm giác không thoải mái cho người đọc. Đó chỉ là một ví dụ, không phải bài giảng ngữ pháp, nên cháu không muốn đi sâu vào (对) và (双), bởi vì lượng từ Tiếng Trung có nhiều cặp tình huống tương tự, nếu viết ví dụ câu nào cũng cứ giải thích thật dài dòng thì trở thành spam ạ.

Với lần này: (对) và (双), cháu xin giải thích thật ngắn gọn khi nào dùng (对), khi nào dùng (双).
(对) là "một đôi" nhưng chỉ dùng cho các đôi có sự tương phản (nam/nữ, chính phản v.v...) do đó trong câu bên trên phải dùng (对) vì đó là một cặp vợ chồng (nam/nữ).
(双) là "một đôi" nhưng dùng cho các đôi mà thành phần tương đồng và đối xứng nhau (đôi đũa, đôi dép, đôi găng tay, đôi chân, đôi tay, đôi tai, đôi mắt, đôi lông mày v.v...).

Còn tại sao nên thêm 的 vào (hoặc các trường hợp thêm chữ khác vào), bởi vì sau này càng học Tiếng Trung lên cao và áp dụng vào thực tế, viết/đọc sẽ trở nên quan trọng hơn nghe/nói, công việc hầu hết sẽ giao dịch qua viết/đọc để thuận tiện lưu trữ. Khi viết cái gì ra, ta không thể biết rõ có thêm những ai sẽ đọc nó (ngoài cái người mà mình gửi bản viết), do đó ngay từ khi bắt đầu học Tiếng Trung, nên tập thói quen viết đầy đủ nhất có thể, để đảm bảo sau này không bị ai hiểu lầm (nếu ta viết tắt). Ví dụ nói về người phụ nữ nào đó bằng văn viết, ta cứ viết thật đầy đủ (一位中年女士), cho ăn chắc, và không bị ai hiểu lầm rằng mình thiếu lịch sự ạ.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,796
Động cơ
578,044 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Lượng từ và đơn vị là 2 khái niệm khác nhau, nếu phổ biến và dùng hỗn loạn thì không nên, bản thân em vẫn thấy nên kiểm tra chính xác rồi hẵng đưa lên, đừng đưa lên những thứ không chính xác, và tốt nhất cũng đừng đổ lỗi cho người bạn mà mợ đã xin tài liệu.
Đương nhiên em biết nó không đúng và em sẽ bỏ qua, nhưng mang lên OF tài liệu sai thì không nên. Mợ có thể giải thích là mọi người thấy nó không có ích, nhưng mợ bỏ qua chuyện nó vốn dĩ không đúng, cách lập luận như vậy rất không nên, đưa cái sai lên nhưng đẩy kết quả sang việc người đọc thấy có ích hay không có ích.
Ngoài lề một chút, đưa tài liệu lộn xộn không chính xác lên và nói ai thấy có ích thì xem, không có ích thì bỏ qua, nếu người không biết học theo và bị sai thì làm như thế có ổn không ?
Cháu xin lỗi, cháu đã xóa bảng đó ạ.
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,262
Động cơ
44,198 Mã lực
Tuổi
25
Ai muốn luyện đọc, nhớ chữ, thì có trang mandarinbean.com khá là hay và tiện dụng:
Các bài đọc từ trình độ thấp đến cao, có nút tắt/bật pyinyin tùy nhu cầu. Rê chuột vào chữ là nó pop-up ra từ điển.

Có cả phần nghe, tuy cái này chỉ là phụ.

Mỗi trình độ sẽ có khoảng 300 bài đọc.
Bạn nào luyện hết các bài đọc của nó là có thể nhớ tầm 3.000 hán tự rồi, đủ đi khắp TQ.

Screenshot_2022-11-09-12-04-31-90_d45a6b1f496fd7b2f46f16431b6c173e.jpg


Screenshot_2022-11-09-12-04-21-33_d45a6b1f496fd7b2f46f16431b6c173e.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,124
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
34
Nơi ở
Hà Nội
Ví dụ này cháu nêu ra không phải là bài giảng ngữ pháp, chỉ đơn giản là chia sẻ kinh nghiệm với những người mới học Tiếng Trung, đó là ngay từ đầu nên chú trọng hơn về lượng từ. Câu ví dụ trên mà dùng sai ngay lượng từ (对) thì sẽ gây ra cảm giác không thoải mái cho người đọc. Đó chỉ là một ví dụ, không phải bài giảng ngữ pháp, nên cháu không muốn đi sâu vào (对) và (双), bởi vì lượng từ Tiếng Trung có nhiều cặp tình huống tương tự, nếu viết ví dụ câu nào cũng cứ giải thích thật dài dòng thì trở thành spam ạ.

Với lần này: (对) và (双), cháu xin giải thích thật ngắn gọn khi nào dùng (对), khi nào dùng (双).
(对) là "một đôi" nhưng chỉ dùng cho các đôi có sự tương phản (nam/nữ, chính phản v.v...) do đó trong câu bên trên phải dùng (对) vì đó là một cặp vợ chồng (nam/nữ).
(双) là "một đôi" nhưng dùng cho các đôi mà thành phần tương đồng và đối xứng nhau (đôi đũa, đôi dép, đôi găng tay, đôi chân, đôi tay, đôi tai, đôi mắt, đôi lông mày v.v...).

Còn tại sao nên thêm 的 vào (hoặc các trường hợp thêm chữ khác vào), bởi vì sau này càng học Tiếng Trung lên cao và áp dụng vào thực tế, viết/đọc sẽ trở nên quan trọng hơn nghe/nói, công việc hầu hết sẽ giao dịch qua viết/đọc để thuận tiện lưu trữ. Khi viết cái gì ra, ta không thể biết rõ có thêm những ai sẽ đọc nó (ngoài cái người mà mình gửi bản viết), do đó ngay từ khi bắt đầu học Tiếng Trung, nên tập thói quen viết đầy đủ nhất có thể, để đảm bảo sau này không bị ai hiểu lầm (nếu ta viết tắt). Ví dụ nói về người phụ nữ nào đó bằng văn viết, ta cứ viết thật đầy đủ (一位中年女士), cho ăn chắc, và không bị ai hiểu lầm rằng mình thiếu lịch sự ạ.
Chia sẻ kinh nhiệm về lượng từ mà bảo không phải bài giảng ngữ pháp? Thế tốt nhất mợ đừng chia sẻ cái gì quá cao siêu.

Ví dụ :
去中国旅游。(Tôi muốn đi du lịch Trung Quốc) 我去中国旅游。( tôi muốn đi du lịch trung quốc)
Từ 想 chỉ thể hiện mong muốn trong suy nghĩ.
từ 要 thì bắt buộc phải làm được.

mợ chia sẻ mà không giải thích nghĩa của nó tốt nhất không nên chia sẻ cái đó.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,796
Động cơ
578,044 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Chia sẻ kinh nhiệm về lượng từ mà bảo không phải bài giảng ngữ pháp? Thế tốt nhất mợ đừng chia sẻ cái gì quá cao siêu.

Ví dụ :
去中国旅游。(Tôi muốn đi du lịch Trung Quốc) 我去中国旅游。( tôi muốn đi du lịch trung quốc)
Từ 想 chỉ thể hiện mong muốn trong suy nghĩ.
từ 要 thì bắt buộc phải làm được.

mợ chia sẻ mà không giải thích nghĩa của nó tốt nhất không nên chia sẻ cái đó.
Vâng ạ, cháu nghĩ là cháu không phù hợp với thớt này, cháu thành thật xin lỗi tất cả các bác. Tạm biệt và không hẹn gặp lại ạ.
 

temuchin

Xe tải
Biển số
OF-100767
Ngày cấp bằng
16/6/11
Số km
381
Động cơ
414,327 Mã lực
Trong 330 lượng từ trên thì hết 1/3 ~ 1/4 là đơn vị đo lường rồi. Phần còn lại thì tôi nhớ từng dùng qua trong 3 năm DH chuyên nghành + 6 năm ở TQ chỉ khoảng trên dưới 50, thông dụng khoảng 20-30. Ngẫm lại cũng không khó lắm.

Xem sang tiếng Việt thì thông dụng cũng khoảng 10-20 là cùng nếu không tính đơn vị đo lường: cái, con, bộ, miệng, mái, trụ, tá, buổi, ngôi, vị, cánh, tấm, vỉ, bao, hộp, chai, lọ, đôi, cặp, v.v.
Ngó mấy cái lượng từ tiếng Trung thì cái nào có thì tiếng Việt cũng có cái tương đương kiểu xưa các cụ dịch ngang sang luôn, ngoài ra TV còn chế thêm vài cái dị bản luôn!
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,262
Động cơ
44,198 Mã lực
Tuổi
25
................
Ví dụ này cháu nêu ra không phải là bài giảng ngữ pháp, chỉ đơn giản là chia sẻ kinh nghiệm với những người mới học Tiếng Trung, đó là ngay từ đầu nên chú trọng hơn về lượng từ. Câu ví dụ trên mà dùng sai ngay lượng từ (对) thì sẽ gây ra cảm giác không thoải mái cho người đọc. Đó chỉ là một ví dụ, không phải bài giảng ngữ pháp, nên cháu không muốn đi sâu vào (对) và (双), bởi vì lượng từ Tiếng Trung có nhiều cặp tình huống tương tự, nếu viết ví dụ câu nào cũng cứ giải thích thật dài dòng thì trở thành spam ạ.

Với lần này: (对) và (双), cháu xin giải thích thật ngắn gọn khi nào dùng (对), khi nào dùng (双).
(对) là "một đôi" nhưng chỉ dùng cho các đôi có sự tương phản (nam/nữ, chính phản v.v...) do đó trong câu bên trên phải dùng (对) vì đó là một cặp vợ chồng (nam/nữ).
(双) là "một đôi" nhưng dùng cho các đôi mà thành phần tương đồng và đối xứng nhau (đôi đũa, đôi dép, đôi găng tay, đôi chân, đôi tay, đôi tai, đôi mắt, đôi lông mày v.v...).

Còn tại sao nên thêm 的 vào (hoặc các trường hợp thêm chữ khác vào), bởi vì sau này càng học Tiếng Trung lên cao và áp dụng vào thực tế, viết/đọc sẽ trở nên quan trọng hơn nghe/nói, công việc hầu hết sẽ giao dịch qua viết/đọc để thuận tiện lưu trữ. Khi viết cái gì ra, ta không thể biết rõ có thêm những ai sẽ đọc nó (ngoài cái người mà mình gửi bản viết), do đó ngay từ khi bắt đầu học Tiếng Trung, nên tập thói quen viết đầy đủ nhất có thể, để đảm bảo sau này không bị ai hiểu lầm (nếu ta viết tắt). Ví dụ nói về người phụ nữ nào đó bằng văn viết, ta cứ viết thật đầy đủ (一位中年女士), cho ăn chắc, và không bị ai hiểu lầm rằng mình thiếu lịch sự ạ.
Chữ 的 thì là chữ phổ biến nhất trong tiếng Trung rồi, ngoài các chức năng sở hữu cách và một số vai trò khác, thì chức năng quan trọng nhất là nối cụm định ngữ với danh từ.

Tiếng Việt: Quyển sách mà bố tôi mua là món quà tôi thích nhất.

Tiếng Anh thì phải thêm that/which vào: The book that my father bought is my favourite one. /The book that was bought by my father is my favourite one.

Tiếng Trung thì không có cái that/which mà thay vào đó là nó nhét cái cụm định ngữ "mà bố tôi mua" lên trước danh từ "quyển sách" và thêm 的 vào là xong.
我爸爸买的书是我最喜欢的。
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,262
Động cơ
44,198 Mã lực
Tuổi
25
Ngữ pháp tiếng Trung xoay quanh chữ 的 rất nhiều, mà dạng thức phổ biến nhất của nó chỉ là:

(Một đống hầm bà lằng) + 的 + danh từ + các thành phần câu khác.

Chỉ là vậy.

(Một đống hầm bà lằng) có thể là tính từ, cụm động từ, cả một câu hoặc thậm chí cả một đoạn câu phức. Rồi cũng nhét hết vào đống đó.

Tiếng Việt: Ngôi nhà được xây từ năm 1900 nằm chênh vênh trên ngọn đồi phía đông là một căn cứ quân sự.

Tiếng Trung: (Được xây từ năm 1900 nằm chênh vênh trên ngọn đồi phía đông) 的 ngôi nhà là một căn cứ quân sự.

Hoặc:

Tiếng Việt: Tôi luôn thích những món quà mà bố mua mỗi khi ông đi công tác nước ngoài về.

Tiếng Trung: Tôi luôn thích những (mà bố mua mỗi khi ông đi công tác nước ngoài về) 的 món quà.

Hoặc:

Tiếng Việt: Thời tiết Hà Nội vào thu với cơn gió nhẹ thổi rung những chiếc lá nhuốm ánh nắng vàng mật ong luôn khiến người ta cảm thấy thư thái.

Tiếng Trung: (vào thu với cơn gió nhẹ thổi rung những chiếc lá nhuốm ánh nắng vàng mật ong) 的 thời tiết Hà Nội luôn khiến người ta cảm thấy thư thái.
 
Chỉnh sửa cuối:

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,124
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
34
Nơi ở
Hà Nội
Ngữ pháp tiếng Trung xoay quanh chữ 的 rất nhiều, mà dạng thức phổ biến nhất của nó chỉ là:

(Một đống hầm bà lằng) + 的 + danh từ + các thành phần câu khác.

Chỉ là vậy.

(Một đống hầm bà lằng) có thể là tính từ, cụm động từ, cả một câu hoặc thậm chí cả một đoạn câu phức. Rồi cũng nhét hết vào đống đó.

Tiếng Việt: Ngôi nhà được xây từ năm 1900 nằm chênh vênh trên ngọn đồi phía đông là một căn cứ quân sự.

Tiếng Trung: (Được xây từ năm 1900 nằm chênh vênh trên ngọn đồi phía đông) 的 ngôi nhà là một căn cứ quân sự.

Hoặc:

Tiếng Việt: Tôi luôn thích những món quà mà bố mua mỗi khi ông đi công tác nước ngoài về.

Tiếng Trung: Tôi luôn thích những (mà bố mua mỗi khi ông đi công tác nước ngoài về) 的 món quà.

Hoặc:

Tiếng Việt: Thời tiết Hà Nội vào thu với cơn gió nhẹ thổi rung những chiếc lá nhuốm ánh nắng vàng mật ong luôn khiến người ta cảm thấy thư thái.

Tiếng Trung: (vào thu với cơn gió nhẹ thổi rung những chiếc lá nhuốm ánh nắng vàng mật ong) 的 thời tiết Hà Nội luôn khiến người ta cảm thấy thư thái.
Chẳng biết cụ có học tiếng trung không?
Phức tạp đến mấy cũng không thoát khỏi mấy cấu trúc nền này.
Cấu trúc: Định ngữ + 的 + trung tâm ngữ
Cấu trúc: Đại từ/ Danh từ + 的 + sở hữu
Cấu trúc nhấn mạnh “是…的” / “shì…de”
Cấu trúc: Số từ + lượng từ + tính từ + de + (danh từ)
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,262
Động cơ
44,198 Mã lực
Tuổi
25
Chẳng biết cụ có học tiếng trung không?
Phức tạp đến mấy cũng không thoát khỏi mấy cấu trúc nền này.
Cấu trúc: Định ngữ + 的 + trung tâm ngữ
Cấu trúc: Đại từ/ Danh từ + 的 + sở hữu
Cấu trúc nhấn mạnh “是…的” / “shì…de”
Cấu trúc: Số từ + lượng từ + tính từ + de + (danh từ)
Mình thi đỗ hsk6 mà.
Viết sao cho người đọc dễ hiểu và cảm thấy đơn giản, tạo động lực. Chứ không phải làm phức tạp hóa vấn đề.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,124
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
34
Nơi ở
Hà Nội
Mình thi đỗ hsk6 mà.
Viết sao cho người đọc dễ hiểu và cảm thấy đơn giản, tạo động lực. Chứ không phải làm phức tạp hóa vấn đề.
Mấy cái đó là cái nền sơ đẳng thôi mà cụ, em nghĩ cụ HSK6 thì phải thấy nó đơn giản hóa hơn những người mới chứ?
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,262
Động cơ
44,198 Mã lực
Tuổi
25
Mấy cái đó là cái nền sơ đẳng thôi mà cụ, em nghĩ cụ HSK6 thì phải thấy nó đơn giản hóa hơn những người mới chứ?
Những cái mình viết là đơn giản hóa đấy, ai đọc cũng hiểu. Mình thạo tiếng Anh, Trung nên mình biết thế nào cho đơn giản nhất với người mới.
 

hp78

Xe container
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
5,449
Động cơ
387,598 Mã lực
Vâng ạ, cháu nghĩ là cháu không phù hợp với thớt này, cháu thành thật xin lỗi tất cả các bác. Tạm biệt và không hẹn gặp lại ạ.
Sao dừng lại vậy mợ, chúng ta không phải là sinh viên đang học để trả bài, nên tuỳ theo mục đích sử dụng, mỗi người sẽ tự chọn cho mình phương pháp phù hợp. Như em đang chỉ học âm Hán Việt, viết chữ, ngữ pháp và em hài lòng với quyết định đó:D
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top