Em học chắc 20 năm rồi nhưng h vẫn nghe hiểu được bài Ánh Trăng nói hộ lòng tôi. Ngữ pháp nó chỉ ghép từ là thành câu, có chia thì như tiếng anh đâu nhỉ. Cụ nào học giỏi rồi confirm em một phát.
Ngữ pháp Tiếng Trung có đặc điểm cấu trúc rất chặt chẽ, chỉ có ngoại lệ khi giữa những người có quan hệ thân thiết (có thể nói tắt), những ứng dụng mạng xã hội (ngôn ngữ theo trào lưu), bài hát thời hiện đại (tính ước lệ cao, không nhất thiết cần chặt chẽ ngữ pháp).
Ví dụ một câu đơn giản:
今天北京的天气怎么样?(Hôm nay Bắc Kinh thời tiết như thế nào?)
Phải theo đúng MỘT quy tắc: thời gian, địa điểm, trợ từ, vấn đề cần đề cập, cụm từ cuối câu. Phải nói đúng/viết đúng trật tự như vậy với người khác (nếu quan hệ không thân thiết đến mức có thể nói tắt, không chat chit linh tinh trên mạng xã hội, không có ý định viết lời bài hát).
Trong Tiếng Việt, cùng một câu như vậy, có thể sử dụng thoải mái NHIỀU trật tự sắp xếp:
Hôm nay Bắc Kinh thời tiết như thế nào?
Bắc Kinh hôm nay thời tiết như thế nào?
Thời tiết hôm nay Bắc Kinh như thế nào?
Thời tiết Bắc Kinh hôm nay như thế nào?
Bắc Kinh thời tiết hôm nay như thế nào?
Hôm nay thời tiết Bắc Kinh như thế nào?
Khi mới học Tiếng Trung, biểu đạt theo cách Tiếng Việt, tuy nhiều nhưng chưa quá nhiều so với Một cách của Tiếng Trung (người học vẫn có thể chọn đúng cách biểu đạt đúng ngữ pháp Tiếng Trung). Càng học lên cao, cùng một vấn đề nhưng cách biểu đạt kiểu Tiếng Việt rất nhiều, trong khi Tiếng Trung vẫn chỉ chặt chẽ Một cách biểu đạt (khi đó sẽ rất lúng túng để lựa chọn đúng).
Do đó nếu học Tiếng Trung với mục tiêu bình thường (áp dụng trong môi trường giao tiếp, thương mại, du lịch v.v...) có thể coi ngữ pháp Tiếng Việt/Tiếng Trung như nhau cũng không thành vấn đề. Nhưng nếu học Tiếng Trung với mục tiêu cao (áp dụng trong môi trường pháp luật, báo chí v.v...) thì ngay từ khi bắt đầu học, phải tìm cách "quên" hết ngữ pháp kiểu Tiếng Việt ạ.