Lợi thế của người Việt khi học Tiếng Trung là người Việt sử dụng Hán - Việt, nên hiểu nghĩa rất thuận lợi và học 1, có thể tự suy ra 2 - 3 từ khác. Ví dụ:
Thực hiện (实现).
Thi hành (施行).
Thực thi (实施).
Người Việt hiểu ý nghĩa các từ Tiếng Trung bên trên rất dễ và thường là học một từ là nhớ luôn cả 3 từ, nhưng nếu sử dụng trong các trường hợp cần thật chính xác (ví dụ trong các vấn đề liên quan đến pháp luật) lại có thể bị lúng túng vì lợi thế đó. Ví dụ trong 3 câu Tiếng Trung, câu nào là chính xác trong văn viết:
全国人民代表大会公告公布实现
全国人民代表大会公告公布施行
全国人民代表大会公告公布实施
Câu chính xác là Thi hành (施行): 全国人民代表大会公告公布施行.
Những người nước khác học Tiếng Trung, do chữ Hán khó (và ngôn ngữ của họ không có Hán - Việt), cho nên thường là học chữ nào biết chữ đó, nhưng khi cần sử dụng thật đúng (trong văn viết) thì họ lại dùng tốt hơn người Việt chúng ta (bởi vì họ chỉ học được 1 cái từ đúng đó và không tự suy ra được các từ khác).
Tuy nhiên, nếu khi phải dùng văn viết, người Việt có thể dùng mẹo, để suy luận tiếp. Ví dụ nếu ghép thêm "án" vào, sẽ nhân ra ngay cái nào là đúng:
Thực hiện án.
Thi hành án.
Thực thi án.
Rõ ràng "Thi hành án" là đúng, do đó sẽ chọn được đáp án đúng là "Thi hành".