- Biển số
- OF-787530
- Ngày cấp bằng
- 15/8/21
- Số km
- 1,262
- Động cơ
- 44,198 Mã lực
- Tuổi
- 25
Tiếng Việt mình hay thêm từ "đi" vào trước một động từ khác, thì tiếng Trung cũng giống vậy: đi xem phim, đi ăn cơm, đi học bài, đi chơi tú lơ khơ, ....
Cháu xin đưa ví dụ về văn viết chính thức cũng chỉ cần không sai.Đúng ra thì, khi viết thì cần đúng, còn khi nghe nói hoặc chat chit thì chỉ cần ko sai.
Đó là sự máy móc của cái máy, trong khi ngôn ngữ tự thân nó uyển chuyển. Người viết biết chắc người đọc sẽ hiểu đúng (nhưng máy lại báo mâu thuẫn/không hiểu).全国人民代表大会常务委员会工作报告
Tiêu đề bản tin bên trên bị phần mềm báo lỗi chính tả, bởi vì không làm rõ mối quan hệ giữa hai chữ (会) bằng một chữ nối khác (ví dụ chữ 的) mặc dù người đọc hoàn toàn hiểu mà không cần viết rõ.
Nếu thêm 的 vào là hết lỗi ngay ạ.
全国人民代表大会的常务委员会工作报告
![]()
Chữ 是 có nhiều ý nghĩa, một trong các nghĩa chính của nó đóng vai trò như từ "là" trong tiếng Việt.Chữ Hán đầu tiên là chữ 是 (shì). Chữ 是 có thể sử dụng với nhiều cách khác nhau, ví dụ thông thường nhất trong các bài học Tiếng Trung là đoạn hội thoại:
你是哪国人?
我是中国人
Chỉ có một cách không được sử dụng: đó là 是 không sử dụng với tính từ.
Ví dụ không thể nói: 你是美丽 (bởi vì 美丽 là tính từ), muốn sử dụng với tính từ, cần sử dụng chữ khác là chữ 很 và câu bên trên là 你很美丽 (chữ 很 cháu xin viết chi tiết trong một bài khác ạ).
人 là chung cho mọi đối tượng, nên có 的/không có 的 đều được.你是美丽的人 (Bạn là người đẹp)
你是美丽姑娘 (Bạn là cô gái đẹp)
Chỗ 美丽姑娘 đúng là thiếu 的 đấy , lúc gõ phím bị thiếu 的 , hihi ...人 là chung cho mọi đối tượng, nên có 的/không có 的 đều được.
你是美丽人 = 你是美丽的人
![]()
![]()
姑娘 có 2 nghĩa:
Nghĩa thứ nhất là: em gái/chị gái của bố, em gái/chị gái của chồng.
Khi nói với nghĩa này, chỉ cần nói trực tiếp: 你很美丽
Nếu nói 你是美丽姑娘, sẽ bị lỗi ngữ pháp.
![]()
Nghĩa thứ hai của 姑娘 là: cô gái, cô nương.
Khi nói với nghĩa này, phải thêm 的: 你是美丽的姑娘
![]()
Có chút vấn đề mợ nhé:Cháu xin đưa ví dụ về văn viết chính thức cũng chỉ cần không sai.
Đây là website chính thức của npc.gov.cn
Các bác chú ý tiêu đề bản tin cháu đã tô đậm (màu xanh).
![]()
Tiêu đề của bản tin là: 全国人民代表大会常务委员会工作报告
Các bác chú ý chữ (会)
Nếu không có chữ (会). Đưa vào Hanzzi kiểm tra chính tả, không báo lỗi gì cả.
![]()
Nếu thêm chữ (会), nghĩa là không sai, không gây hiểu lầm, nhưng bị báo lỗi chính tả ngay.
![]()
Không rõ cụ có phải đang nhầm với kết cấu 是....的 không, kết cấu này là để nhấn mạnh, không word by word như cách dịch của cụ, dịch thoát ý là đúng nhưng không hiểu rõ bản chất kết cấu ngữ pháp mà cứ cho nó thoát ý quá sẽ thành hiểu sai và dịch sai câu cụ ạ.Chữ 是 có nhiều ý nghĩa, một trong các nghĩa chính của nó đóng vai trò như từ "là" trong tiếng Việt.
Và tương tự từ "là", sau đó có thể là bất cừ từ gì, chỉ trừ đơn độc tính từ là không được.
Không thể nói:
"Hắn là giỏi"
"Áo này là xanh"
Mà phải nói:
"Hắn là người giỏi"
"Áo này là có/mang màu xanh"
Tương tự, không thể nói:
你是美丽 (Bạn là đẹp)
Mà sẽ phải chuyển thành:
你是美丽的人 (Bạn là người đẹp)
你很美丽 (Bạn rất đẹp)
你是很美丽的 (Bạn là người rất đẹp)
你是美丽姑娘 (Bạn là cô gái đẹp)
...
Hanzii là phần mềm có thể coi là mạnh nhất hiện nay và được cập nhật liên tục, Hanzii có thể rất hãn hữu gặp lỗi ở phần Tiếng Việt, còn lỗi ở phần Tiếng Trung thì cháu chưa gặp bao giờ ạ. Tất nhiên với lập luận không thể chuẩn xác 100% của bác, thì cháu đành chịu thôi ạ.Phần mềm mợ dùng nó bị lỗi, không phải cái phần mềm nào cũng chuẩn xác hết 100%

Không phải có cấu trúc đó đâu cụ, cấu trúc đó là cái khác. Còn trong cái này thì chữ 是 dùng y hệt chữ "là" trong tiếng Việt.Không rõ cụ có phải đang nhầm với kết cấu 是....的 không, kết cấu này là để nhấn mạnh, không word by word như cách dịch của cụ, dịch thoát ý là đúng nhưng không hiểu rõ bản chất kết cấu ngữ pháp mà cứ cho nó thoát ý quá sẽ thành hiểu sai và dịch sai câu cụ ạ.
Như cháu đã viết ở mấy còm trước: học Tiếng Trung thật đúng, thật chuẩn, thì rất khó.Đợt này em phải làm với mấy khách TQ, cũng đang nhen nhóm ý định học t.Trung có gì họp hành họ chửi mình còn biết, đỡ phải nghe qua phiên dịch. Lúc đọc mấy trang đầu thì thấy dễ xơi tinh thần lên cao lắm, nhưng đến mấy trang cuối này thì thôi, hoa hết cả mắt rồi![]()
Mợ nói lược đi chữ Hội thì nó dịch đúng, đấy là sai, vì câu đó mợ không rõ nên mợ chỉ thấy phần mềm nó báo lỗi. Uỷ bạn chính là chữ Uỷ viên hội trong tiếng Trung, nó chỉ cơ cấu tập thể, còn Uỷ viên nó chính là chữ Uỷ viên trong tiếng Trung, khi mợ tin vào phần mềm và nghĩ bỏ chữ Hội ở Thường vụ uỷ viên hội đi mới là đúng theo phần mềm thì là sai, lúc bấy giờ nó không chỉ Uỷ ban nữa mà nó chỉ cá nhân một uỷ viên nào đó, báo cáo công tác sẽ không phải là báo cáo công tác của Uỷ ban thường vụ mà là báo cáo công tác của uỷ viên thường vụ.Hanzii là phần mềm có thể coi là mạnh nhất hiện nay và được cập nhật liên tục, Hanzii có thể rất hãn hữu gặp lỗi ở phần Tiếng Việt, còn lỗi ở phần Tiếng Trung thì cháu chưa gặp bao giờ ạ. Tất nhiên với lập luận không thể chuẩn xác 100% của bác, thì cháu đành chịu thôi ạ.
Câu ví dụ sau của cụ không phải cụm kết cấu 是....的 , nhưng câu ví dụ 你是很美丽的 (Bạn là người rất đẹp) là kết cấu này đấy, có vẻ cụ đang nghiêng về dịch các câu có chữ 是 và cho rằng chúng đều là như vậy. Kinh nghiệm học trước đây của em là tăng vốn từ thật nhanh, xử lý hết nghĩa các từ trong câu thì khoảng 90% các trường hợp sẽ giải quyết được mà không cần quá chắc về ngữ pháp, nhưng sau khi gặp các trường hợp trong 10% còn lại thì em thấy vẫn phải thật chắc ngữ pháp để đảm bảo tối đa sự chính xác.Không phải có cấu trúc đó đâu cụ, cấu trúc đó là cái khác. Còn trong cái này thì chữ 是 dùng y hệt chữ "là" trong tiếng Việt.
Ví dụ:
Tôi ở đây là vì bạn:我在这儿是为你
Bác nên xem cả 2 còm của cháu ạ.Mợ nói lược đi chữ Hội thì nó dịch đúng, đấy là sai, vì câu đó mợ không rõ nên mợ chỉ thấy phần mềm nó báo lỗi. Uỷ bạn chính là chữ Uỷ viên hội trong tiếng Trung, nó chỉ cơ cấu tập thể, còn Uỷ viên nó chính là chữ Uỷ viên trong tiếng Trung, khi mợ tin vào phần mềm và nghĩ bỏ chữ Hội ở Thường vụ uỷ viên hội đi mới là đúng theo phần mềm thì là sai, lúc bấy giờ nó không chỉ Uỷ ban nữa mà nó chỉ cá nhân một uỷ viên nào đó, báo cáo công tác sẽ không phải là báo cáo công tác của Uỷ ban thường vụ mà là báo cáo công tác của uỷ viên thường vụ.
À, câu này 的 là viết tắt cho 的人.Câu ví dụ sau của cụ không phải cụm kết cấu 是....的 , nhưng câu ví dụ 你是很美丽的 (Bạn là người rất đẹp) là kết cấu này đấy, có vẻ cụ đang nghiêng về dịch các câu có chữ 是 và cho rằng chúng đều là như vậy. Kinh nghiệm học trước đây của em là tăng vốn từ thật nhanh, xử lý hết nghĩa các từ trong câu thì khoảng 90% các trường hợp sẽ giải quyết được mà không cần quá chắc về ngữ pháp, nhưng sau khi gặp các trường hợp trong 10% còn lại thì em thấy vẫn phải thật chắc ngữ pháp để đảm bảo tối đa sự chính xác.
Mợ vẫn đang tự gò mợ vào phạm vi kết quả của cái phần mềm, lấy nó làm lý do, nhưng câu đó xuất phát từ đâu mợ biết không, mợ ngẫm xem nơi phát hành văn bản có câu đó liệu có sai được không, em nhìn câu đấy và còm của mợ em giật cả mình, nên em mới còm. Còn đương nhiên, nếu mợ quan điểm là không cần hoàn toàn chính xác thì em không phản đối cách mợ học, nhưng lý giải bảo câu đấy sai thì chắc giáo viên mấy trường Ngoại ngữ của Việt Nam chắc ngất hết.Bác nên xem cả 2 còm của cháu ạ.
(1) Nếu bỏ chữ 会 thì đúng ngữ pháp, nhưng sai thực tế.
(2) Nếu giữ chữ 会 và thêm 的 thì đúng ngữ pháp 100%
(3) Nếu giữ chữ 会 và không thêm 的 thì không sai ngữ pháp.
Ý của cháu muốn nói là khi học Tiếng Trung thì không nhất thiết cứ phải (2) đúng 100% ngữ pháp, bởi vì văn phong ở cấp cao tại Trung Quốc, người ta vẫn không cần viết đúng 100% ngữ pháp ạ (3).