[Funland] Tự học tiếng Trung và tiếng Hán

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,796
Động cơ
578,044 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Cụ nên dừng đọc mấy trang cuối, quay lại chỉ đọc mấy trang đầu để kéo tinh thần lên ạ :D
Đâu đến nỗi phức tạp thế bác ơi, ví dụ ra chợ nói bà bán thịt bán cho khoảng 0,5 kg thịt, nó khác với yêu cầu bà bán thịt bán cho 500.000mg thịt. Cứ học theo tinh thần tương đối ~ 0,5 kg sẽ thấy mọi chuyện bình thường ạ.
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
À, câu này 的 là viết tắt cho 的人.
Ví dụ bối cảnh:
Em hỏi Anh: trong đám người này, anh xếp hạng em ở dạng nào? Xấu, xinh hay rất xinh.
Anh trả lời: Em là dạng rất xinh. Còn cái đứa đứng cạnh bể nước kia thì nó là đứa rất xấu ( 她是很丑的).
Vậy thì em khuyên cụ nên xem lại cụm kết cấu mà em nói, em thấy ngữ pháp của cụ hơi có vấn đề đấy, nhưng trong phạm vi mấy câu ví dụ của cụ, nó không gây ra gì nghiêm trọng vì chúng đều đơn giản.
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,262
Động cơ
44,198 Mã lực
Tuổi
25
Vậy thì em khuyên cụ nên xem lại cụm kết cấu mà em nói, em thấy ngữ pháp của cụ hơi có vấn đề đấy, nhưng trong phạm vi mấy câu ví dụ của cụ, nó không gây ra gì nghiêm trọng vì chúng đều đơn giản.
Các câu ví dụ của mình đúng ngữ pháp 100% mà.
Cái câu dùng 的 thay vì viết rõ ra 的人 thì đã bổ sung bối cảnh đó.
Chứ ngữ pháp mấy cái này là abc sai làm sao đc nhỉ?
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
Các câu ví dụ của mình đúng ngữ pháp 100% mà.
Cái câu dùng 的 thay vì viết rõ ra 的人 thì đã bổ sung bối cảnh đó.
Chứ ngữ pháp mấy cái này là abc sai làm sao đc nhỉ?
Em góp ý với cụ thôi, cụ chưa thấy vì các trường hợp cụ nêu ví dụ chưa khiến cụ thấy rõ.
VD nhé: 它是爛的
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,262
Động cơ
44,198 Mã lực
Tuổi
25
Vậy thì em khuyên cụ nên xem lại cụm kết cấu mà em nói, em thấy ngữ pháp của cụ hơi có vấn đề đấy, nhưng trong phạm vi mấy câu ví dụ của cụ, nó không gây ra gì nghiêm trọng vì chúng đều đơn giản.
Cụ chắc cũng là chuyên gia hoặc giáo viên tiếng trung, nhờ cụ dịch giúp e câu này (để nguyên dạng câu phức như nguyên gốc nhé):

Cô ta luôn trân trọng giữ gìn món quà tôi mới tặng là một cuốn sách bìa cứng dày 1000 trang viết về tinh hoa ẩm thực Trung Quốc thời nhà Thanh được tôi mua ở một con phố sách nổi tiếng nhân chuyến đi công tác Thượng Hải 7 ngày của tôi vào trung tuần tháng 8 năm nay.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
51,796
Động cơ
578,044 Mã lực
Tuổi
27
Nơi ở
Tokyo
Ngôn ngữ chỉ là sự tương đối, ví dụ 中央军事委员会 (Trung ương quân sự ủy viên hội) là tên chính xác bên Trung Quốc, nhưng Việt Nam vẫn dịch là "Quân ủy Trung ương" hoặc thêm vào Trung Quốc cho rõ nghĩa (Quân ủy Trung ương Trung Quốc), không chính xác 100% nhưng có làm sao đâu, không sai, không gây lầm lẫn là được.
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,262
Động cơ
44,198 Mã lực
Tuổi
25
Em góp ý với cụ thôi, cụ chưa thấy vì các trường hợp cụ nêu ví dụ chưa khiến cụ thấy rõ.
VD nhé: 它是爛的
Ngay cái câu ní hảo ( 你好) nổi tiếng, nếu soi dưới lăng kính ngữ pháp mà mổ sẻ, thì nó đúng đâu nào.
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
Cụ chắc cũng là chuyên gia hoặc giáo viên tiếng trung, nhờ cụ dịch giúp e câu này (để nguyên dạng câu phức như nguyên gốc nhé):

Cô ta luôn trân trọng giữ gìn món quà tôi mới tặng là một cuốn sách bìa cứng dày 1000 trang viết về tinh hoa ẩm thực Trung Quốc thời nhà Thanh được tôi mua ở một con phố sách nổi tiếng nhân chuyến đi công tác Thượng Hải 7 ngày của tôi vào trung tuần tháng 8 năm nay.
Dịch ngược có nhiều đáp án lắm, nó chịu ảnh hưởng phong cách dịch của mỗi người.
她一直很珍惜我新送她的禮物,一本我於今年8月中旬來上海出差7日時在一條著名書街買的1000頁講述清代飲食的精裝書。
 

hp78

Xe container
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
5,449
Động cơ
387,598 Mã lực
Đợt này em phải làm với mấy khách TQ, cũng đang nhen nhóm ý định học t.Trung có gì họp hành họ chửi mình còn biết, đỡ phải nghe qua phiên dịch. Lúc đọc mấy trang đầu thì thấy dễ xơi tinh thần lên cao lắm, nhưng đến mấy trang cuối này thì thôi, hoa hết cả mắt rồi :))
Em đang chỉ học qua ngữ pháp để đọc hiểu, vì có dịch online rồi. Cũng không có ý định hội thoại, làm thơ hay viết văn nên không quan tâm đến cách đọc:D Nói chung tùy vào mục đích mà chọn cách học phù hợp ạ:D
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
Ngay cái câu ní hảo ( 你好) nổi tiếng, nếu soi dưới lăng kính ngữ pháp mà mổ sẻ, thì nó đúng đâu nào.
你好 là câu chào cụ ơi, cụ định mổ xẻ câu đặc biệt à ?
Em góp ý với cụ chứ không phải để đi đối đầu thách đố với cụ, em tham gia khi thấy kiến thức được dẫn giải có vấn đề, còn nếu không có vấn đề ở mức nhận biết của em thì em không có ý kiến.
 

luổn phuẩn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-787530
Ngày cấp bằng
15/8/21
Số km
1,262
Động cơ
44,198 Mã lực
Tuổi
25
Dịch ngược có nhiều đáp án lắm, nó chịu ảnh hưởng phong cách dịch của mỗi người.
她一直很珍惜我新送她的禮物,一本我於今年8月中旬來上海出差7日時在一條著名書街買的1000頁講述清代飲食的精裝書。
Ngay cả phát thanh viên thời sự VTV, vẫn đọc những câu thời sự chính luận sai ngữ pháp (không có chủ ngữ) nhưng nghe riết thì quen và khán giả mặc định là đúng, vì nó tuy không đúng ngữ pháp nhưng chuyên chở nội dung trọn vẹn, ví dụ:

"Hôm qua, tại trung tâm hội nghị quốc gia đã diễn ra lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13".
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
Đợt này em phải làm với mấy khách TQ, cũng đang nhen nhóm ý định học t.Trung có gì họp hành họ chửi mình còn biết, đỡ phải nghe qua phiên dịch. Lúc đọc mấy trang đầu thì thấy dễ xơi tinh thần lên cao lắm, nhưng đến mấy trang cuối này thì thôi, hoa hết cả mắt rồi :))
Cụ có định làm ăn lâu dài và trao đổi riêng với họ không, nếu không có nhiều nhu cầu thì cứ qua phiên dịch cụ ạ, trừ phi cụ không tin lắm vào phiên dịch và muốn trao đổi những nội dung riêng tư hơn thì hãy tính đến chuyện học tiếng Trung, để nói chuyện sâu và hiểu ý nhau thì cũng cần kha khá thời gian đấy cụ ạ.
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
Ngay cả phát thanh viên thời sự VTV, vẫn đọc những câu thời sự chính luận sai ngữ pháp (không có chủ ngữ) nhưng nghe riết thì quen và khán giả mặc định là đúng, vì nó tuy không đúng ngữ pháp nhưng chuyên chở nội dung trọn vẹn, ví dụ:

"Hôm qua, tại trung tâm hội nghị quốc gia đã diễn ra lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13".
À vâng, em không phản đối việc cụ sử dụng như vậy, em chỉ đơn giản là cảm thấy có chút vấn đề và muốn góp ý với cụ, cụ thấy hợp tai thì nghe, còn thấy không hợp tai thì thôi, cụ cứ bỏ qua còm của em.
Câu ví dụ mà cụ vừa nêu trên, câu đấy kết cấu đã thành quy phạm trong báo chí rồi, nói đến đó ngừng hơi vừa hợp lý, vừa đủ nội dung để thính giả hiểu, nếu cụ xem phát thanh viên của Trung Quốc đưa tin, thì cũng sẽ bắt gặp những câu như vậy, nhưng ví dụ này nó không giống với phần em góp ý với cụ.
 

hp78

Xe container
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
5,449
Động cơ
387,598 Mã lực
Giờ sở thích của em là đọc hiểu bát tự bằng chữ hán ạ, em dùng phần mềm chuyển từ file pdf sang word, nhưng do bản scan mờ nên chữ cũng sai nhiều.
hantu.jpg

Đây là sản phẩm của em ạ:D

二、財星若有库,发財能存住,
八字:戊戌 壬戌 壬戌 丙午
0:此人87年求测,其柱中偏财透干,财库重重,推其流年大运,大运甲子食神生财,流年丙寅,寅午戌三合成局又临库,断其96年发百万之财。此人很诚实地说:对,去年发了三百多万。此例正应:“财星有库,发财能存。” “财星入墓常有千金,财痄临三合之地,必发万金。”
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
Đây là diễn đàn cụ/ mợ ạ. Là nơi trao đổi thông tin kiến thức. Trao đổi nghĩa là gì? Nghĩa là lấy kiến thức/ thông tin của mình hoặc từ một nguồn nào đó để nói lên quan điểm của mình với mục đích tìm sự đồng thuận hay có thêm được thông tin ... vào diễn đàn đọc là để có được cái nhìn nhiều chiều. Cụ có thể khẳng định rằng 100% quyển sách viết đúng ko? Và cụ yêu cầu mọi người viết đúng như sách thì người ta đọc sách cho xong. Mợ trên chia sẻ những gì mình hiểu/ biết lên trên này thì cũng chỉ mong có ích cho mọi người. Cụ thấy sai thì sửa, mợ ấy sẽ biết ơn cụ và sẽ điều chỉnh lại, mọi người cũng biết thêm. Mà còm trước cụ bảo Ko nên trích dẫn lung tung từ google, nên nói cái hiểu biết của mình, đại loai thế. Bây giờ lại bảo phải nói như sách, cụ thấy mình có mâu thuẫn ko? Hơn nữa, ai dám chắc những điều ta tưởng/ tin là đúng sẽ ko bao giờ sai.
Hôm nay em mới thấy còm, chắc hôm trước em quên mất, nhân lúc thức khuya em trả lời luôn cho mợ:
Diễn đàn là nơi trao đổi thông tin kiến thức, vậy em trao đổi và đính chính những thông tin chưa đúng có gì sai không mợ ?
Sách mà em nói là các tài liệu được xuất bản và sử dụng trong giảng dạy ở các trường ĐH hoặc các trung tâm ngoại ngữ, sách hay tài liệu này được biên soạn bởi nhiều người thuộc mức tiến sỹ giáo sư về ngôn ngữ học và có kỹ năng sư phạm, các sách và tài liệu dạy môn tiếng Trung mà các trường ĐH dùng đều là các giáo trình do các khoa ngữ văn của các trường ĐH có tiếng của Trung Quốc biên soạn, người Trung Quốc biên soạn để người nước khác học ngôn ngữ của họ, mợ nghi ngờ nó không chuẩn xác là quyền của mợ, nhưng nghi ngờ đó có đứng vững hay không thì em thiết nghĩ không khó để có câu trả lời.
Khi bạn chia sẻ kiến thức về tiếng Trung lên đây, bạn không thể chia sẻ kiến thức chưa chính xác hoặc những ngộ nhận sai trong tiếng Trung, và khi ở môi trường diễn đàn bạn chia sẻ kiến thức thì thang điểm chỉ có duy nhất là đúng và đúng, không có chỗ cho chia sẻ kiến thức không chính xác. Nếu ví kiến thức là thông tin, vậy bạn đưa thông tin không chính xác hay thông tin chính xác, tự bạn phải hiểu được vấn đề này.
Khi có người đưa thông tin không chính xác, nếu nó ở ngoài tầm của em, em cũng không rõ hoàn toàn, em sẽ không có ý kiến và em sẽ theo dõi để tìm hiểu tiếp, nhưng với những thông tin mà em biết rõ nó không chính xác, em sẽ góp ý và giải thích vì sao nó không chính xác, hiện tại em đang làm như vậy.
Về chuyện mợ bảo em nói không nên trích dẫn lung tung từ google, còm cũ của em đây và em không thấy có gì mẫu thuẫn,
Sách có và từ điển có hết mợ ạ, nếu học nghiêm túc thì sẽ nắm được, nếu học lớt phớt thì ở đâu cũng thấy mới lạ và hay đấy vì mình vốn đã rỗng kiến thức so với sách và từ điển rồi.
À, đấy là quan điểm của mỗi người, em không thấy việc gúc giúp học bài bản, loáng thoáng lớt phớt mới gúc, em không có ý chê bai, nhưng học thì cần bài bản theo sách trước, gúc chỉ giải quyết những cái đặc biệt sau khi mình đã có cơ bản vững.
%%-
 

comiki

Xe ba gác
Người OF
Biển số
OF-504527
Ngày cấp bằng
13/4/17
Số km
22,552
Động cơ
5,060,079 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Ngay cả phát thanh viên thời sự VTV, vẫn đọc những câu thời sự chính luận sai ngữ pháp (không có chủ ngữ) nhưng nghe riết thì quen và khán giả mặc định là đúng, vì nó tuy không đúng ngữ pháp nhưng chuyên chở nội dung trọn vẹn, ví dụ:

"Hôm qua, tại trung tâm hội nghị quốc gia đã diễn ra lễ khai mạc đại hội Thanh niên xung phong toàn quốc lần thứ 13".
Em chưa rõ câu trên sai về mặt ngữ pháp là như thế nào ạ?
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
Giờ sở thích của em là đọc hiểu bát tự bằng chữ hán ạ, em dùng phần mềm chuyển từ file pdf sang word, nhưng do bản scan mờ nên chữ cũng sai nhiều.
hantu.jpg

Đây là sản phẩm của em ạ:D

二、財星若有库,发財能存住,
八字:戊戌 壬戌 壬戌 丙午
0:此人87年求测,其柱中偏财透干,财库重重,推其流年大运,大运甲子食神生财,流年丙寅,寅午戌三合成局又临库,断其96年发百万之财。此人很诚实地说:对,去年发了三百多万。此例正应:“财星有库,发财能存。” “财星入墓有千金,财临三合之地,必发万金。”
Vẫn còn 2 chữ scan trượt cụ ạ, màu đỏ là chữ Phú, màu xanh là chữ Khố, mà cụ dùng phần mềm convert nào thế, em trước có ông bạn mua 1 cái bút, quét lên dòng chữ, nó hiện lại chữ vào word, nhưng chỉ hợp với bản in, bản viết tay là chịu.
 

hp78

Xe container
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
5,449
Động cơ
387,598 Mã lực
Vẫn còn 2 chữ scan trượt cụ ạ, màu đỏ là chữ Phú, màu xanh là chữ Khố, mà cụ dùng phần mềm convert nào thế, em trước có ông bạn mua 1 cái bút, quét lên dòng chữ, nó hiện lại chữ vào word, nhưng chỉ hợp với bản in, bản viết tay là chịu.
Em dùng web này ạ: https://convertio.co , cụ chọn chức năng OCR ạ, do dùng free nên chỉ được 10 trang/lần/ngày, nếu cụ dùng Ultrasurf thì có thể làm nhiều lần trong ngày ạ. Từ khố em quên chưa sửa, vì vừa làm vừa hóng chuyện các cụ:D
Chỗ cụ đánh dấu xanh và đỏ, em dịch Hán Việt như này ạ: Tài tinh nhập mộ thường có thiên kim, Tài khố lâm tam hợp chi địa. Nếu thay thường bằng phú trong nghĩa phú quý liệu có ổn không ạ.
Đây là file word sau khi chuyển ạ:
change.jpg
 

hoantoanmayman

Xe tăng
Biển số
OF-18888
Ngày cấp bằng
11/11/18
Số km
1,363
Động cơ
163,871 Mã lực
Em dùng web này ạ: https://convertio.co , cụ chọn chức năng OCR ạ, do dùng free nên chỉ được 10 trang/lần/ngày, nếu cụ dùng Ultrasurf thì có thể làm nhiều lần trong ngày ạ. Từ khố em quên chưa sửa, vì vừa làm vừa hóng chuyện các cụ:D
Chỗ cụ đánh dấu xanh và đỏ, em dịch Hán Việt như này ạ: Tài tinh nhập mộ thường có thiên kim, Tài khố lâm tam hợp chi địa. Nếu thay thường bằng phú trong nghĩa phú quý liệu có ổn không ạ.
Đây là file word sau khi chuyển ạ:
change.jpg
Phú là chữ em đọc từ bản trước của cụ, em luận nó không phải chữ Thường, em nhìn từ bộ thủ cụ ạ. Phú hữu thiên kim là giàu đến mức có ngàn nén vàng, chứ Thường hữu thiên kim em nghĩ không phải.
 

hp78

Xe container
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
5,449
Động cơ
387,598 Mã lực
Phú là chữ em đọc từ bản trước của cụ, em luận nó không phải chữ Thường, em nhìn từ bộ thủ cụ ạ. Phú hữu thiên kim là giàu đến mức có ngàn nén vàng, chứ Thường hữu thiên kim em nghĩ không phải.
Vậy chữ phú đúng rồi ạ, em quên mất cách dùng từ 有 (hữu) hôm trước cụ hướng dẫn:D Bản word em đưa lên để cụ tham khảo chất lượng bản chuyển đổi thôi ạ.
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top