Nếu phiên âm đúng tiếng Anh thì phải đọc là vi-đi-âu cụ nhéCả người nông dân, người không học tiếng Anh, cả báo chí, TV vẫn phiên/đọc: Video = Vi đê ô.

Đọc kiểu tiếng Việt thì ít nhất cũng phải là vi-đi-ô cụ nhé, vì âm âu thường đọc nhanh thành ô

Nếu phiên âm đúng tiếng Anh thì phải đọc là vi-đi-âu cụ nhéCả người nông dân, người không học tiếng Anh, cả báo chí, TV vẫn phiên/đọc: Video = Vi đê ô.


Cụ có chắc Vi đê ô là phiên âm tiếng Anh ko?Nếu phiên âm đúng tiếng Anh thì phải đọc là vi-đi-âu cụ nhé
Đọc kiểu tiếng Việt thì ít nhất cũng phải là vi-đi-ô cụ nhé, vì âm âu thường đọc nhanh thành ô![]()
Em không biết vi-đê-ô, em chỉ biết vi-đi-ô thôi ạCụ có chắc Vi đê ô là phiên âm tiếng Anh ko?

Cái này CQ quản lý cấp phát tên gọi KĐT có vấn đề.Giờ các khu đô thị còn toàn đặt tên Tây cơ ạ
Chắc để luyện cho ngViet làm quen phát âm tiếng A
Hôm nọ e đặt xe grab, bị mắng thế này ợ:
Sao ko ghi số nhà tên đuòng mà toàn tên Tây dư lày...
E đi từ Grand Park Q9 sang Landmark 81 gì ấy
Lần khac e cũng bị phàn nàn
Đi từ cái gì Harmony ở Sài Đồng sang cái gì Park Hill
Đã là gì nếu so với cái LÔI xản xinh ra các gà sống thiến sót (GS-TS) giả cầy này, chắc do e chỉ là cử nhân nên đếc hiểu ý...
![]()
![]()
Một là Việt 100% " Đại học Thương mại" hoặc ko thì " University of commerce" cho nó English 100%, Thương Mại có phải tên riêng hay địa danh đâu?!
cụ cố tình lái chuyện à, mấy ông đó đọc sai nhiều thì em ko nói nhưng mấy ông đó biết cái vụ đổi cách đọc của HLV Riedl, nếu không cụ hỏi bất kỳ bác nào làm ở ban thể thao hồi đó nhéHỏi mấy cái ông gọi HLV đội tuyển Đức là Xoa chim lâu hoặc Doa chim lâu đó hả. Thôi, em xin cụ.
đúng vậyCái này CQ quản lý cấp phát tên gọi KĐT có vấn đề.
Cụ biết đến đâu là việc riêng của cụ, cụ lói chuẩn lờ nờ thì cụ cứ việc giữ cho mình.Em không biết vi-đê-ô, em chỉ biết vi-đi-ô thôi ạ![]()
Còn có luật tên gọi thương hiệu, cửa hàng, biển hiệu bắt buộc cỡ chữ tiếng Việt phải viết to hơn chữ tiếng nước ngoài. Mà chính cái bọn đặt tên nước ngoài cho mấy KĐT đó còn chả đọc chuẩn được mấy cái tên đó ấy chứ.đúng vậy
Địa danh thì ở nước mình
mà cứ giã tiếng NN
Em không cho rằng em nói chuẩn, vì thế em thấy việc nói ziu-tu-bi hay vi-zeo chẳng có gì đáng phàn nàn hếtCụ biết đến đâu là việc riêng của cụ, cụ lói chuẩn lờ nờ thì cụ cứ việc giữ cho mình.

Giờ các khu đô thị còn toàn đặt tên Tây cơ ạ
Chắc để luyện cho ngViet làm quen phát âm tiếng A
Hôm nọ e đặt xe grab, bị mắng thế này ợ:
Sao ko ghi số nhà tên đuòng mà toàn tên Tây dư lày...
E đi từ Grand Park Q9 sang Landmark 81 gì ấy
Lần khac e cũng bị phàn nàn
Đi từ cái gì Harmony ở Sài Đồng sang cái gì Park Hill
Em chẳng cần phải hỏi ai cả. Kể cả phát âm theo giọng địa phương thì nó vẫn là Rít đồ(l) cụ ạ. Từ này gốc của nó có nghĩa là cưỡi (ngựa), khả năng ông tổ của dòng họ là kị sĩ.cụ cố tình lái chuyện à, mấy ông đó đọc sai nhiều thì em ko nói nhưng mấy ông đó biết cái vụ đổi cách đọc của HLV Riedl, nếu không cụ hỏi bất kỳ bác nào làm ở ban thể thao hồi đó nhé
Một điểm nữa là bên Indonesia họ vẫn gọi ông là Rít đồ. Chả lẽ ông chỉ nhắc đội Vú To Vật nhà mình đọc thành Ri ét mà không nhắc đội Indonesia? 
Cụ có quyền chọn bạn, chọn đối tác, chọn ngôn ngữ để sử dụng. Quyền của cụ nó ở sẵn trong .... Tuyên ngôn độc lập rồiEm có ý kiến như này, Cụ chủ thớt phê duyệt để em áp dụng ạ.
Văn bản: chuẩn chỉ
Văn nói:
- Trong làm việc, họp hành nghiêm túc: cố gắng cao nhất (theo khả năng).
- Trong sinh hoạt: tùy (môi trường, đối tác... miễn sao hiểu ý nhau mà không phản cảm là được)
- Trên MXH: giống như trong sinh hoạt.
Một cách khách quan, nếu ra ngoài đường hay tán phét trên mạng, nghiêm trang hay nghiêm túc quá thì tự hạn chế bạn chơi hoặc một mình mình đứng đó mà chê.
Cụ xem rồi chỉnh sửa cho em ạ![]()

Bó chiếu với đám lờ đờ trường nàyĐã là gì nếu so với cái LÔI xản xinh ra các gà sống thiến sót (GS-TS) giả cầy này, chắc do e chỉ là cử nhân nên đếc hiểu ý...
![]()
![]()
Một là Việt 100% " Đại học Thương mại" hoặc ko thì " University of commerce" cho nó English 100%, Thương Mại có phải tên riêng hay địa danh đâu?!

Cụ ko phàn nàn thì có nhiều người khác phàn nàn, ok?Em không cho rằng em nói chuẩn, vì thế em thấy việc nói ziu-tu-bi hay vi-zeo chẳng có gì đáng phàn nàn hết![]()
Chắc gì người phàn nàn đã là đúngCụ ko phàn nàn thì có nhiều người khác phàn nàn, ok?

Chắc cụ đùa? Shipper là người/đơn vị vận chuyển mà.Một từ tiếng Anh được sử dụng tần suất lớn gần đây là síp-bơ theo phiên âm, hay nguyên gốc tiếng Anh là shipper, thì hoàn toàn không có nghĩa là người giao hàng mà ngược lại, shipper là người thuê vận chuyển. Vậy mà một số phóng sự trên VTV hay báo chí mặc nhiên sử dụng shipper với nghĩa là người vận chuyển mà không ngượng mồm hay đỏ phím gì cả.

Ít nhất là từ từ điển cụ ạ.Cụ móc đâu ra định nghĩa shipper là " người thuê vận chuyển " vậy???