[Funland] Bài phát biểu chính sách quan trọng của TBT tại Đại học Oxford!!

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
13,094
Động cơ
385,470 Mã lực
Chính thức rồi cụ nhé.
...........................................................................................
Chi tiết có thể xem trong link em gửi ở dưới.
Cá nhân em đánh giá mục số 2 và 5 là mang tính thiết thực và khả thi nhất. Trong đó , UK sẽ giúp xây dựng trung tâm tài chính quốc tế tại Tp.HCM và Đà Nẵng và cơ hội giảm thuế XNK các mặt hàng giữa hai bên. Mục số 5, UK hỗ trợ giáo dục VN đến năm 2035, tiếng Anh sẽ trở thành ngôn ngữ thứ hai trong giáo dục.
.......................................................................
Họ cũng đánh giá người thực quyền cao nhất là TBT (cũng tuỳ thời nhưng thời nay thì nó rõ ràng) nên những việc hệ trọng nhất phải là cấp cao nhất ký, VN thời nay cũng có vẻ ko úp mở việc đó nữa. BT ngoại giao VN ko như ngoại trưởng Hoa Kỳ - xếp thứ 4 trong danh sách quyền lực - nên việc họ đi công du, đàm phán liên tục, solo là việc rất bt.
Cơ mà, anyway, theo đúng nguyên tắc "đồng cấp" thay vì:

1761798906149.png

Mà lại chỉ là - "Khép chửa trao" ntn: :-?

1761798827597.png


Banh-Khép, xem qua thì phải biết! :D
Đổi-Trao, hiểu được cũng tinh tường. :P
 
Chỉnh sửa cuối:

Homo Deus

Xe tăng
Biển số
OF-333
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
1,438
Động cơ
5,546,958 Mã lực
Vừa có bác nói chủ thớt một câu e vào vod mà bị xoá luôn rồi! Đành phải câc nhận e đồng ý với bác đó vậy
 

hairyscary

Xe điện
Biển số
OF-643753
Ngày cấp bằng
28/4/19
Số km
2,995
Động cơ
715,221 Mã lực
I and the Vietnamese delegation are very happy to be present at the University with a long.
Đoạn này phải là to be presenting chứ nhỉ. Hay tại trình TA của e kém?!
Kém thật đấy cụ.
Be present at là đúng chuẩn dồi, lại cứ đòi có tinh hay thành tinh nữa.
 

Isu_zu

Xe lăn
Biển số
OF-12249
Ngày cấp bằng
24/12/07
Số km
10,243
Động cơ
590,115 Mã lực
...có khi còn tự do hơn Tây kha khá nhiều...
Cái này cụ chuẩn. Tự do tè bậy, tự do buôn bán lòng lề đường, tự do chiếm dụng vỉa hè của người đi bộ làm nơi kinh doanh, tự do làm và bán hàng giả, hàng kém chất lượng, tự do săn bắt thú rừng, đánh cá trái phép (đang bị vụ IUU gì đó), tự do bán đồ ăn uống, hoa quả chưa qua kiểm nghiệm, tự do nhập lậu hàng hóa từ TQ...Đến Tây sang VN cũng biết vượt đèn đỏ khi tham gia giao thông. Phải nói là chả đâu xa, chỉ cần sang Sing du lịch thôi, sẽ rất nhiều người VN cảm thấy mất tự do!
 
Chỉnh sửa cuối:

botom

Xe tăng
Biển số
OF-4504
Ngày cấp bằng
2/5/07
Số km
1,436
Động cơ
65,937 Mã lực
I and the Vietnamese delegation are very happy to be present at the University with a long.
Đoạn này phải là to be presenting chứ nhỉ. Hay tại trình TA của e kém?!
"present" ở đây là tính từ, không phải động từ cụ ạ.
 

Tienle1980

Xe đạp
Biển số
OF-894522
Ngày cấp bằng
6/10/25
Số km
23
Động cơ
145 Mã lực
Tuổi
55
Nói gì thì nói, TBT chắc chắn là người dám nghĩ dám làm.
 

Thỏ móm

Xe container
Biển số
OF-542866
Ngày cấp bằng
24/11/17
Số km
5,156
Động cơ
137,546 Mã lực
Nơi ở
Vườn cà rốt màu mỡ
Câu:
" In a world full of pressure to choose sides, Vietnam persists in its foreign policy of independence, self-reliance, multilateralization, and diversification of foreign relations;.."

Bác hay ai cũng có thể hiểu hay dịch sang tiếng VN hay một ngôn ngữ khác một cách khác ntn:
"Trong một thế giới đầy sức ép PHẢI chọn bên, Việt Nam kiên trì đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, đa phương hóa, đa dạng hóa quan hệ đối ngoại; ... "
FYI, "TO"
(trong to choose) có phần (somewhat) hàm ý bắt buộc.

Và, ngay cả câu "Vietnam persists in its foreign policy" (Present tense) mà không là "Vietnam is persisting in its foreign policy " hay "Vietnam has persisted in its foreign policy" cũng nói nên tính bất biến, trước sau như một của hành vi/động thái này.
Bác dịch chỗ này đắt quá.... !
 

1.25 ton

Xe điện
Biển số
OF-390227
Ngày cấp bằng
3/11/15
Số km
4,924
Động cơ
1,155,241 Mã lực
Câu:
" In a world full of pressure to choose sides, Vietnam persists in its foreign policy of independence, self-reliance, multilateralization, and diversification of foreign relations;.."

Bác hay ai cũng có thể hiểu hay dịch sang tiếng VN hay một ngôn ngữ khác một cách khác ntn:
"Trong một thế giới đầy sức ép PHẢI chọn bên, Việt Nam kiên trì đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, đa phương hóa, đa dạng hóa quan hệ đối ngoại; ... "
FYI, "TO"
(trong to choose) có phần (somewhat) hàm ý bắt buộc.

Và, ngay cả câu "Vietnam persists in its foreign policy" (Present tense) mà không là "Vietnam is persisting in its foreign policy " hay "Vietnam has persisted in its foreign policy" cũng nói nên tính bất biến, trước sau như một của hành vi/động thái này.
Câu này em copy báo CAND, chứ không tự dịch. Nếu em dịch thì em sẽ dịch là : “Trong một thế giới đầy áp lực phải chọn bên
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
13,094
Động cơ
385,470 Mã lực
Kém thật đấy cụ.
Be present at là đúng chuẩn dồi, lại cứ đòi có tinh hay thành tinh nữa.
"present" ở đây là tính từ, không phải động từ cụ ạ.

"Tính, động, danh" đều đủ cả! :))
Vấn đề là khi dich hay nói, có am tường, thông thạo nó rồi tung hứng biến hóa nó sao cho hay nhất, đây là mt ví dụ cụ thể khi muốn "chơi chữ" (pun) với từ "present" này: :P

+ I am here to present you with a present! (Tôi ở đây để tặng bạn một món quà!)
+ My presence here is to present you with a present! (sự có mặt của tôi chính là món quà)
+ I’m present here to present you with a present! (Tuy hơi trang trọng và “vui kiểu học thuật” - nhấn vào việc “tôi hiện diện ở đây”).
 
Chỉnh sửa cuối:

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
13,094
Động cơ
385,470 Mã lực
Câu này em copy báo CAND, chứ không tự dịch. Nếu em dịch thì em sẽ dịch là : “Trong một thế giới đầy áp lực phải chọn bên
Bác dịch như vậy là chuẩn và sâu, lẫn kỹ!!!

Bài bản VN ngữ là như bác nói, nhưng với bản Anh ngữ mà viết như vậy, thì khi dịch sang bất kỳ một ngôn ngữ nào, người "uyên thâm" sẽ tự động hiểu và thêm từ "phải" vào rồi mới dịch khiến câu nói sẽ vô cùng thâm thúy và ấn tượng lẫn sâu sắc.
 
Chỉnh sửa cuối:

nhutwk

Xe buýt
Biển số
OF-862755
Ngày cấp bằng
3/7/24
Số km
714
Động cơ
38,508 Mã lực
Tuổi
24
Cái này cụ chuẩn. Tự do tè bậy, tự do buôn bán lòng lề đường, tự do chiếm dụng vỉa hè của người đi bộ làm nơi kinh doanh, tự do làm và bán hàng giả, hàng kém chất lượng, tự do săn bắt thú rừng, đánh cá trái phép (đang bị vụ IUU gì đó), tự do bán đồ ăn uống, hoa quả chưa qua kiểm nghiệm, tự do nhập lậu hàng hóa từ TQ...Đến Tây sang VN cũng biết vượt đèn đỏ khi tham gia giao thông. Phải nói là chả đâu xa, chỉ cần sang Sing du lịch thôi, sẽ rất nhiều người VN cảm thấy mất tự do!
sang sing nhật sẽ thấy người việt khác hẳn ở trong nước chửi tự nhục tự do đòi như tây siết có chút thuế cũng kêu sang bên đó ngoan hơn ún. =))
 

Click 110

Xì hơi lốp
Biển số
OF-81796
Ngày cấp bằng
3/1/11
Số km
464
Động cơ
421,671 Mã lực
Đăng viết bài quy chụp - Miệt thị người khác
Điểm cảnh cáo (Hết hạn 9/11/25)
 
Chỉnh sửa bởi quản trị viên:

PCI for car

Xe điện
Biển số
OF-80119
Ngày cấp bằng
14/12/10
Số km
2,242
Động cơ
476,648 Mã lực
Thế à?! :-?

Rõ là các cụ nói cấm có sai: "Thằng trên cây thì không hãi, đứa dưới bãi thì lại lo”(són ra quần)"! =))
Hehe em đồ là bác có liên quan tới các sản phẩm kiểu bỉm/khăn giấy/khăn ướt/khăn tay... phỏng ạ ^^ xưa có đứa nó còn thực lòng khen sếp nó là bận thế mà vẫn tự đi vs nữa cơ ^^
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
13,094
Động cơ
385,470 Mã lực
Nghe hơi hướng thơ của Sóng Hồng nhỉ?

Sóng Hồng (TC) trong hội nghị Văn hóa toàn quốc khang chiến có "chỉ đạo" đinh hướng cho văn nghệ sĩ khái niệm, văn nghệ sĩ cũng là chiến sĩ qua bài thơ "Là thi sĩ", trong đó có hai câu thơ nổi tiếng:
"Dùng cán bút làm đòn xoay chế độ.
Mỗi vần thơ bom đạn phá cường quyền"

Đó là thơ trong thời điểm thuộc địa , còn đây là cặp câu thơ đối, trong thời khắc mới:

Dùng cán bút chuyển đòn xoay học giả. :D
Mỗi dòng văn xoay lực chuyển anh tài! :P
 
Chỉnh sửa cuối:

thaonguyengarden

Xe buýt
Biển số
OF-448856
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
754
Động cơ
212,640 Mã lực
Tuổi
35
Sao em đọc tiếng Anh thấy nó cứ ngô nghê kiểu gì nhỉ ? ai dịch ra thế
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top