[Funland] Học bá là gì hả các cụ?

bat_kha_tu_nghi

Xe điện
Biển số
OF-345567
Ngày cấp bằng
5/12/14
Số km
2,992
Động cơ
327,405 Mã lực
Tóm lại cụ dùng cụm từ thuần Việt nào thay thế cho “học bá”?
Em nói lại một lần nữa:
Viết bình thường thôi: Hai sinh viên học giỏi/xuất sắc cùng nhau chinh phục...
Với các từ có trong tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Còn ai cũng biết lịch sử tiếng Việt được trộn lẫn bởi chữ Nôm - Thuần Việt và từ Hán Việt.

Bản thân mọi ngôn ngữ đều đủ khả năng mô tả đời sống hàng ngày, khi tự thân xã hội phát kiến vấn đề mới thì sẽ sáng tạo từ mới để diễn tả, có những trường hợp khi có giao lưu giữa các xã hội sẽ có sự giao lưu ngôn ngữ. Các từ mới được thêm vào trong quá trình đó ( VD từ Hán Việt) được dân tộc ta gọi thế biết nguồn gốc của nó là từ đâu mà xuất hiện trong tiếng Việt.
Bản thân từ Hán - Việt nó là từ gốc gốc từ ngôn ngữ Trung Hoa ( ta gọi chung là Hán - Chứ cũng chưa chắc đã là Hán 100%) đã được Việt hóa gần như hoàn toàn: Âm tiếng Việt - Viết chữ La tinh. Nói từ này với người Hán họ cũng không hiểu đâu mà chỉ có chúng ta.
Thuần Việt - Hán Việt thì Đều là tiếng Việt được sử dụng rất lâu và thông dụng trong đời sống.
Quan điểm của em (lại một lần nữa): Với các từ có trong Tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Cụ tra thử xem trong tiếng Việt có từ nào là Học Bá - Cả thuần Việt và Hán Việt không?
Còn ai cũng hiểu vấn đề em muốn trao đổi, phản ánh ở đây là gì!
Còn kiểu bắt bẻ soi mói rồi quan điểm bảo là chúng ta không có từ thuần Việt hoàn toàn, lâu nay đã vay mượn ( Hán Việt) thì giờ dùng luôn từ Trung (viết theo kiểu Phiên âm - Không có trong từ điển tiếng Việt) cũng được có làm sao thì thôi kệ cụ!
 

Dungha

Xe container
Biển số
OF-95517
Ngày cấp bằng
16/5/11
Số km
5,498
Động cơ
42,065 Mã lực
Thuần Việt thì em đề cử từ "học tanh" và "học khét".
 

Moriarty

Xe container
Biển số
OF-84825
Ngày cấp bằng
10/2/11
Số km
7,163
Động cơ
559,233 Mã lực
" Concert cuốc da" còn được chấp nhận thì "học bá" cũng có vấn đề gì đâu. Ít nhất vẫn còn chút á đông nho giáo.
 

Moriarty

Xe container
Biển số
OF-84825
Ngày cấp bằng
10/2/11
Số km
7,163
Động cơ
559,233 Mã lực
"Học bá" là thuật ngữ tiếng Trung (学霸) dùng để chỉ những học sinh, sinh viên có thành tích học tập xuất sắc, luôn đứng đầu lớp hoặc đạt điểm cao trong các kỳ thi. Họ không chỉ giỏi kiến thức mà còn thể hiện sự nỗ lực, tư duy logic và khả năng quản lý thời gian hiệu quả. Từ này mang ý nghĩa tôn trọng, ngưỡng mộ đối với những người "làm chủ kiến thức".
Về mặt ngôn ngữ e đồng ý với cụ. Nhưng cái từ "học bá" này nó gắn liền với văn hoá ở TQ hiện tại là tôn vinh, thần tượng những trí thức có thành tích học tập nghiên cứu. Lôi Quân, sáng lập Xiaomi, Lương Văn Phong, sáng lập Deepseek, là 2 học bá đc thần tượng bậc nhất ở TQ, tụi văn nghệ sỹ diễn viên còn xách dép về độ nổi tiếng. Thế nên nếu văn hoá tôn vinh này cũng du nhập vào VN thì cũng chấp nhận từ học bá được.
 

langtoilangtoi

Xe container
Biển số
OF-520012
Ngày cấp bằng
6/7/17
Số km
5,068
Động cơ
109,453 Mã lực
Tuổi
49
Em nói lại một lần nữa:
Viết bình thường thôi: Hai sinh viên học giỏi/xuất sắc cùng nhau chinh phục...
Với các từ có trong tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Còn ai cũng biết lịch sử tiếng Việt được trộn lẫn bởi chữ Nôm - Thuần Việt và từ Hán Việt.

Bản thân mọi ngôn ngữ đều đủ khả năng mô tả đời sống hàng ngày, khi tự thân xã hội phát kiến vấn đề mới thì sẽ sáng tạo từ mới để diễn tả, có những trường hợp khi có giao lưu giữa các xã hội sẽ có sự giao lưu ngôn ngữ. Các từ mới được thêm vào trong quá trình đó ( VD từ Hán Việt) được dân tộc ta gọi thế biết nguồn gốc của nó là từ đâu mà xuất hiện trong tiếng Việt.
Bản thân từ Hán - Việt nó là từ gốc gốc từ ngôn ngữ Trung Hoa ( ta gọi chung là Hán - Chứ cũng chưa chắc đã là Hán 100%) đã được Việt hóa gần như hoàn toàn: Âm tiếng Việt - Viết chữ La tinh. Nói từ này với người Hán họ cũng không hiểu đâu mà chỉ có chúng ta.
Thuần Việt - Hán Việt thì Đều là tiếng Việt được sử dụng rất lâu và thông dụng trong đời sống.
Quan điểm của em (lại một lần nữa): Với các từ có trong Tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Cụ tra thử xem trong tiếng Việt có từ nào là Học Bá - Cả thuần Việt và Hán Việt không?
Còn ai cũng hiểu vấn đề em muốn trao đổi, phản ánh ở đây là gì!
Còn kiểu bắt bẻ soi mói rồi quan điểm bảo là chúng ta không có từ thuần Việt hoàn toàn, lâu nay đã vay mượn ( Hán Việt) thì giờ dùng luôn từ Trung (viết theo kiểu Phiên âm - Không có trong từ điển tiếng Việt) cũng được có làm sao thì thôi kệ cụ!
Thấy cụ tâm huyết nên em cũng có đôi lời tham gia cho vui thế này :
Mọi thứ đều có sự phát triển và thay đổi. Xưa em học tiếng Anh cũng có câu chuyện các thày kể về người anh ra nước ngoài sống 10 năm gì đó, quay lại Anh thì nhận ra tiếng Anh của mình đã trở lên "cũ" rồi.
Sự giao thoa văn hóa giữa các quốc gia là bình thường, nhưng có 1 rào cản đó là ngôn ngữ bên ngoài (ngoại ngữ) sẽ không thể truyền tải hết các khái niệm thuộc về văn hóa bản địa. VD như "canh gà...", "Thảo mai"... Cho nên em cho rằng việc mượn tiếng nước ngoài nói về một trào lưu xuất phát từ nước khác là chuyện bình thường thôi.
Vâng, đương nhiên khi đó sẽ có 2 trường phái : 1 là chấp nhận, 2 là bảo lưu quan điểm.
Cái này có nhiều trong lịch sử ko chỉ của ta mà của tây, tàu đủ cả.
VD như điện thoại ra đời làm thay đổi quan điểm giao tiếp của người Ăng lê.
Hoặc có thời các cụ bẩu cắt tóc cạo răng trắng như răng lợn luộc - Thật là ko ra làm sao cả.... Rồi mọi thứ cũng qua đi và hình thành cái mới.
Đôi lời trao đổi, có lẽ ko trúng lắm, mong cụ bỏ quá cho !
 

qddt

Xe điện
Biển số
OF-327772
Ngày cấp bằng
20/7/14
Số km
3,115
Động cơ
194,070 Mã lực
Em nói lại một lần nữa:
Viết bình thường thôi: Hai sinh viên học giỏi/xuất sắc cùng nhau chinh phục...
Với các từ có trong tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Còn ai cũng biết lịch sử tiếng Việt được trộn lẫn bởi chữ Nôm - Thuần Việt và từ Hán Việt.

Bản thân mọi ngôn ngữ đều đủ khả năng mô tả đời sống hàng ngày, khi tự thân xã hội phát kiến vấn đề mới thì sẽ sáng tạo từ mới để diễn tả, có những trường hợp khi có giao lưu giữa các xã hội sẽ có sự giao lưu ngôn ngữ. Các từ mới được thêm vào trong quá trình đó ( VD từ Hán Việt) được dân tộc ta gọi thế biết nguồn gốc của nó là từ đâu mà xuất hiện trong tiếng Việt.
Bản thân từ Hán - Việt nó là từ gốc gốc từ ngôn ngữ Trung Hoa ( ta gọi chung là Hán - Chứ cũng chưa chắc đã là Hán 100%) đã được Việt hóa gần như hoàn toàn: Âm tiếng Việt - Viết chữ La tinh. Nói từ này với người Hán họ cũng không hiểu đâu mà chỉ có chúng ta.
Thuần Việt - Hán Việt thì Đều là tiếng Việt được sử dụng rất lâu và thông dụng trong đời sống.
Quan điểm của em (lại một lần nữa): Với các từ có trong Tiếng Việt nên sử dụng từ Tiếng Việt chứ không nên đi sử dụng các từ nước ngoài để giữ gìn ngôn ngữ của chúng ta.
Cụ tra thử xem trong tiếng Việt có từ nào là Học Bá - Cả thuần Việt và Hán Việt không?
Còn ai cũng hiểu vấn đề em muốn trao đổi, phản ánh ở đây là gì!
Còn kiểu bắt bẻ soi mói rồi quan điểm bảo là chúng ta không có từ thuần Việt hoàn toàn, lâu nay đã vay mượn ( Hán Việt) thì giờ dùng luôn từ Trung (viết theo kiểu Phiên âm - Không có trong từ điển tiếng Việt) cũng được có làm sao thì thôi kệ cụ!
Cả từ “học” lẫn từ “bá” đều là từ Hán Việt sử dụng rất nhiều và lâu đời trong tiếng Việt, với nghĩa y hệt như Tàu, có trong từ điển luôn, dù đứng riêng lẻ chứ ko thành cặp. Vì sao ko được ghép giống họ?

Dùng từ Hán Việt với lý do lâu đời coi như là tiếng Việt xong lại cấm ghép các từ Hán Việt đúng ý nghĩa chỉ có điều trùng với bên Tàu thì giữ gìn phát triển tiếng Việt kiểu gì?
 
Chỉnh sửa cuối:

Duc Sang

Xe container
Biển số
OF-533992
Ngày cấp bằng
25/9/17
Số km
6,991
Động cơ
426,248 Mã lực
Sao người Việt Nam ta không sáng tạo ra từ mới cho trường hợp này và các trường hợp khác nữa nhỉ?
Có vẻ như bí, chưa có từ mới thì chúng ta lại chọn từ ngoại hoặc dùng cụm từ để giải nghĩa chứ không dám tạo ra từ mới???
Ví dụ trường hợp “học bá”, nếu không muốn dùng từ Hán Việt thì ta tạo ra từ “học chóp”, “chóp” ở đây là đỉnh của đỉnh. Sau đó phổ biến rồi đưa vào từ điển và sách giáo khoa 🤣😛
 

Khahn

Xe tải
Biển số
OF-813400
Ngày cấp bằng
31/5/22
Số km
468
Động cơ
4,905 Mã lực
Tuổi
48
1000 năm Bắc thuộc và chữ Hán ăn sâu vào văn hoá nước ta nên những từ Hán - Việt rất phổ biến và tuỳ ngữ cảnh mà dùng cho phù hợp thôi. Chẳng hạn cũng là sự ra đi của một người trên chiến trường mà nói hy sinh hẳn sẽ trang trọng hơn dùng từ chết.
 

con dơi 141

Xe điện
Biển số
OF-836509
Ngày cấp bằng
4/7/23
Số km
2,863
Động cơ
185,857 Mã lực
Phân biệt với các khái niệm khác
"Học thần" (学神): Những người không cần học nhiều mà vẫn đạt điểm cao.
"Học tiên" (学仙): Học đại khái, không tập trung nhưng kết quả vẫn rất cao.
"Học tra" (学渣): Những người có kết quả học tập yếu kém. \

Chắc chỉ có từ học vẹt là thuần Việt ;))
Học bá thì cấp tỉnh thoai. Cỡ QG thì là học thần. Ngang học thần mà lười ko phải học vẫn giỏi thì là học tiên.
 

VuNgoanMuc

Xe điện
Biển số
OF-709574
Ngày cấp bằng
5/12/19
Số km
4,413
Động cơ
276,062 Mã lực
Tuổi
49
Em nói lại một lần nữa:
Viết bình thường thôi: Hai sinh viên học giỏi/xuất sắc cùng nhau chinh phục...
Cụ chuẩn rồi...
Như bọn trẻ hiện nay cứ tổng tài tổng đài... xem phim tàu nhiều quá nhiễm nặng, báo chí câu view cũng lấy từ đó luôn.
 

comiki

Xe ba gác
Người OF
Biển số
OF-504527
Ngày cấp bằng
13/4/17
Số km
22,437
Động cơ
5,055,909 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Học bá, học thần thuộc loại từ lóng mạng XH của TQ, như kiểu KOL, FYI, BTW, slay, flex, healing,... của Tây, mà mạng XH Việt Nam đã du nhập và sử dụng. Hay tiếng Việt cũng có "đỉnh nóc kịch trần", "chữa lành",... Các bác tranh cãi làm gì, cái gì hợp lý sẽ tồn tại, ko thì lại quên ngay ấy mà.
 

qddt

Xe điện
Biển số
OF-327772
Ngày cấp bằng
20/7/14
Số km
3,115
Động cơ
194,070 Mã lực
Cụ chuẩn rồi...
Như bọn trẻ hiện nay cứ tổng tài tổng đài... xem phim tàu nhiều quá nhiễm nặng, báo chí câu view cũng lấy từ đó luôn.
IMG_2396.jpeg

Hán-Việt T_ân Tự điển 1950. Này có hẳn trong từ điển nhé. Giờ sao =))
 

beSuSu

Xe điện
Biển số
OF-111306
Ngày cấp bằng
2/9/11
Số km
4,809
Động cơ
558,571 Mã lực
Cụ chuẩn rồi...
Như bọn trẻ hiện nay cứ tổng tài tổng đài... xem phim tàu nhiều quá nhiễm nặng, báo chí câu view cũng lấy từ đó luôn.
Cụ nhầm rồi.
Học bá là học top.
Giỏi với xuất sắc ko thể hiện sắc thái top, đỉnh của lớp/ trường.
Mấy từ sau thì ai bảo cụ giờ mới có.
 

Vietex

Xe điện
Biển số
OF-749904
Ngày cấp bằng
14/11/20
Số km
2,566
Động cơ
125,042 Mã lực
Còn nhiều từ vay mượn từ tiếng anh nữa: concert, team building,...
 

Ca_uop_muoi

Xe buýt
Biển số
OF-807936
Ngày cấp bằng
12/3/22
Số km
757
Động cơ
70,221 Mã lực
Cá nhân em thấy từ "học bá" không có vấn đề gì, nhưng nó thường để nói bên ngoài chơi chơi thôi chứ ít ai viết báo dùng, em nghĩ báo Trung Quốc cũng ít dùng từ "học bá"
 

Accent3590

Xe tải
Biển số
OF-743136
Ngày cấp bằng
16/9/20
Số km
359
Động cơ
61,471 Mã lực
Tuổi
43
Học sinh bá đạo, anh tàu gọi ngắn là học bá 😜😜
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top