- Biển số
- OF-308366
- Ngày cấp bằng
- 18/2/14
- Số km
- 1,072
- Động cơ
- 249,600 Mã lực
Cụ nói cũng có lí.Đồng chí này ko phải nữ à cụ
![]()


Cụ nói cũng có lí.Đồng chí này ko phải nữ à cụ
![]()
Càng ngày em càng thấy rối.Không, vì Quan thì không có nữ.![]()
Cụ xui dại. Em lại mang tiếng đi lừa trẻ con.E tưởng cụ đùa chứ cụ cần dịch thật thì đơn giản mà. Cụ vào group tiếng trung tuyển sinh viên gia sư tiếng trung ghi lương 20tr 1 tháng. Phỏng vấn nhanh qua mail. E nào apply cụ gửi cho cái ảnh yêu cầu trong dịch.
Tầm 5 em có đáp án là ss đc ồy![]()
Lừa đâu. Chỉ là vị trí đã hết nên ko tuyển nữaCụ xui dại. Em lại mang tiếng đi lừa trẻ con.![]()
Tán thêm nhiều quá, mà khung cảnh này mang chất thần tiên hơn, k có yếu tố quân tử đâu. Dịch nôm thì chỉ là 5 vị thần (thần này k còn là thần dân thần quan bình thường nữa, an nhiên tự tại kiểu như thần tiên ý) tựa (cái gì đó) trúc (không phải rừng), thưởng thức hương thơm trà quý, lúc rạng sáng trời đất giao hòa (cái từ lãng địa này rất ý tứ sâu sa mà diễn ra tiếng Việt không tả hết được), tâm đầu ý hợp.Có người dịch nghĩa thế này cho em:
"Năm vị quần thần ngồi tựa rừng trúc, khí phách người quân tử như hương thơm lan tỏa. Trà quý ấm môi, đạo trời đất hòa quanh sáng sủa, ý hợp tâm đầu". Các cụ xem liệu có ổn không ạ?
Cảnh đó có thể trong đời thực mà cụ:Tán thêm nhiều quá, mà khung cảnh này mang chất thần tiên hơn, k có yếu tố quân tử đâu. Dịch nôm thì chỉ là 5 vị thần (thần này k còn là thần dân thần quan bình thường nữa, an nhiên tự tại kiểu như thần tiên ý) tựa (cái gì đó) trúc (không phải rừng), thưởng thức hương thơm trà quý, lúc rạng sáng trời đất giao hòa (cái từ lãng địa này rất ý tứ sâu sa mà diễn ra tiếng Việt không tả hết được), tâm đầu ý hợp.
Của cụ bị sai 1 số chữ , như em nhìn và tra thì cũng giống với cụ trungduong2211 ở trên - Nếu nhìn từ bên trái qua thì 4 từ ở giữa ghi tên trà còn 2 bên 2 câu đối :五臣倚竹x,在氣宝茶,朗地壹心枚
ngũ thần ỷ trúc , tại khí bảo trà, lương địa nhất tâm mai.
Cụ chụp kĩ chữ cuối cháu nhìn ko rõ. Là chữ 罄 hay chữ 聲?
Thần ở đây cũng gọi là quần thần nhưng bạn bè quan lại cũng gọi nhau là thần như trong thần tử, đại thần cụ à.Có người dịch nghĩa thế này cho em:
"Năm vị quần thần ngồi tựa rừng trúc, khí phách người quân tử như hương thơm lan tỏa. Trà quý ấm môi, đạo trời đất hòa quanh sáng sủa, ý hợp tâm đầu". Các cụ xem liệu có ổn không ạ?
Em nói thật chứ đưa mấy cái chữ Hán phồn thể này vào group tiếng Trung chưa chắc đã dịch được, mà dịch được để biên ra chữ Hán Việt, nghĩa Hán Việt thì còn nhọc chán. Lần trước em sang Đài Loan gặp mấy cậu người Việt, học ĐH bên Đài hẳn hoi, hỏi tên 1 số địa danh, tên khách sạn, mấy câu đối trong đền chùa thì bảo là có hiểu nghĩa chung chung nhưng bảo biên sang Hán Việt là gì thì ngắc ngứ hết. Cái này là sở thích thôi vì bản thân Hán Việt cũng coi như 1 ngôn ngữ / phương ngữ khác rồi.E tưởng cụ đùa chứ cụ cần dịch thật thì đơn giản mà. Cụ vào group tiếng trung tuyển sinh viên gia sư tiếng trung ghi lương 20tr 1 tháng. Phỏng vấn nhanh qua mail. E nào apply cụ gửi cho cái ảnh yêu cầu trong dịch.
Tầm 5 em có đáp án là ss đc ồy![]()
Khảm chưa chuẩn thôi chứ nữ thì không búi tóc và không mặc áo quan văn thêu vân nhạn như thế.Đồng chí này ko phải nữ à cụ
![]()
Rất cảm ơn cụ ạ.Của cụ bị sai 1 số chữ , như em nhìn và tra thì cũng giống với cụ trungduong2211 ở trên - Nếu nhìn từ bên trái qua thì 4 từ ở giữa ghi tên trà còn 2 bên 2 câu đối :
五臣倚竹 馨
Ngũ thần ỷ trúc hinh
(Năm người bạn dựa hương trúc thơm ngát)
朗 地 壹 心 投
Lãng địa nhất tâm đầu
(Nơi sáng sủa mọi người cùng 1 ý )
Tên trà là:
在氣宝茶
TẠI KHÍ BẢO TRÀ
(Trà quí do ngửi mùi hương), nếu theo tiếng Trung hiện đại thì có lẽ dịch là Trà quí khó chịu
Có trà công là nữ mờ cụKhông, vì Quan thì không có nữ.![]()
Công nhận khó dịch, nhiều khi còn phải biết tư tưởng người viết hướng về cái gì nữa.Em nói thật chứ đưa mấy cái chữ Hán phồn thể này vào group tiếng Trung chưa chắc đã dịch được, mà dịch được để biên ra chữ Hán Việt, nghĩa Hán Việt thì còn nhọc chán. Lần trước em sang Đài Loan gặp mấy cậu người Việt, học ĐH bên Đài hẳn hoi, hỏi tên 1 số địa danh, tên khách sạn, mấy câu đối trong đền chùa thì bảo là có hiểu nghĩa chung chung nhưng bảo biên sang Hán Việt là gì thì ngắc ngứ hết. Cái này là sở thích thôi vì bản thân Hán Việt cũng coi như 1 ngôn ngữ / phương ngữ khác rồi.
Như câu này cũng rất khó bàn....
Tên trà là:
在氣宝茶
TẠI KHÍ BẢO TRÀ
(Trà quí do ngửi mùi hương), nếu theo tiếng Trung hiện đại thì có lẽ dịch là Trà quí khó chịu
Theo em biết thì nó được làm ở VN ạ. Trang trước có cụ nhận ra là chính cụ ấy khảm mấy cây dừa đó cụ.Hàng đẹp, làm rất kỹ. Xuất xứ cái này không phải Việt Nam phải không cụ?
Vâng, hàng cao cấp chứ không phải hàng đại trà ở làng nghề nghề ạ. Em chưa từng thấy hàng Việt Nam đẹp thế này, cảm ơn cụ đã cho thưởng lãm.Theo em biết thì nó được làm ở VN ạ. Trang trước có cụ nhận ra là chính cụ ấy khảm mấy cây dừa đó cụ.
Em có so sánh với nhiều hộp trà thì hộp này - như cụ nói - được khảm rất đẹp và chi tiết. Nhiều hộp cũng khảm tương tự nhưng nhìn thô lắm.
Lội hết cả thớt em vẫn chưa tìm thấy cụ nào thạo Hán ngữ. Có anh Trâu dịch tạm được.14 chữ đó rất hay, đủ ý nghĩa sâu sắc theo tích xưa và cấu trúc ngôn ngữ theo kinh luật cổ!
Đó là:
“Cái lọ này dùng để đựng chè chứ không thể làm việc gì khác”.