Phần lớn lý do các cụ nói mà tây không hiểu, khó hiểu hoặc hiểu sai là vì các cụ không nói theo cách của họ, mà các cụ dịch thông điệp tiếng việt ra tiếng anh.
* người việt nói con chim bay TRÊN trời, con cá bơi DƯỚI nước, tức là người Việt lấy mình làm trung tâm, để chỉ các vật khác, tiếng anh chỉ dùng 1 từ là IN the sky, IN the water, họ lấy vật thể làm trung tâm.
Nếu dịch the fish is swiming UNDER (dưới) the water thì tây sẽ hiểu cá bơi dưới tầng nước, là bùn, là đất...
* người việt nói: xe chở cán bộ công nhân viên, tiếng anh chỉ một chữ BUS/company Bus (bus là phương tiện cho nhiều người dùng chung).
* Người việt nói: không nhiệm vụ miễn vào, tiếng anh là Staff only (chỉ nhân viên).
* Người việt nói: cái giảm sóc, tiếng anh là Shock absorber (hấp thụ sóc)
* Người việt nói: đóng tầu, tiếng anh là Ship building (xây tầu).
* người biệt nói: ĐÁNH GIẦY, tiếng anh là Shoe shine (làm bóng giầy)
* người việt nói: ĐÁNH chìa khóa, tiếng anh là Key copy (sao chép chìa khóa).
....
Vài ví dụ đơn giản cho các cụ dễ hiểu để thấy rằng, dù đúng ngữ pháp, phát âm chuẩn, từ vựng tốt, nhưng diễn đạt theo cách của mình, thì gây khó hiểu cho họ.
Các trường hợp cần diễn đạt vấn đề phức tạp (hợp đồng, đàm phán...) sẽ gây ra sai sót nghiêm trọng.
* một số trường hợp, người việt dùng TỪ ngữ, tiếng anh lại dùng NGỮ PHÁP, để diễn đạt.
Vd: chúng tôi ĐÃ, ĐANG và SẼ..., tiếng anh dùng cấu trúc ngữ pháp have been doing (hành động đã thực hiện trong quá khứ, đến hiện tại và tiếp tục trong tương lai)