"kiến Bính, tiện chủ y lộc, ngật lược khả xử thế" em hiểu là "nếu có/gặp Bính, thì chủ về đường có bổng lộc, ăn tiêu tạm đủ ứng phó với tình thế/đời". Chữ lược ở đây mang tính đại khái, không đầy đủ, tạm đủ dùng, nghĩa gốc của nó là sơ sài, không được đẩy đủ nhưng không ở mức thiếu, vì thế "lược khả" em dịch là "tạm đủ có thể".
Từ điển hvdic.thivien.net em cũng tín nhiệm và hay dùng, theo em là những từ điển này mạnh, tiện dụng khi trên môi trường mạng, nhưng nếu dịch nhiều cái cổ thì em nghĩ cụ nên có Từ hải, Từ hải trước em có bản tiếng Trung, nhiều khi đọc phần giải thích lại phải đi tra từ trong đó để xem nó là điển tích gì cho nhanh hiểu.
P/S: Em quên mất là cụ hỏi chữ Khả, chữ này cụ cứ dịch là có thể, nó vốn là chữ Khả Dĩ, sáng đọc còm của cụ, viết được một tý thì em có công chuyện nên tạm để đấy, lúc vào viết tiếp bị nhầm sang chữ Lược.