Có khi thế thật cụ ah (em cũng vậy).Em chả hiểu họ bận như thế nào, cần mang những gì. Em chỉ mỗi cái ví giắt mông, hai cái túi quần, túi áo đựng bao thuốc. Hay em là thằng ăn hại nên không cần dùng nhiều đồ???
Có khi thế thật cụ ah (em cũng vậy).Em chả hiểu họ bận như thế nào, cần mang những gì. Em chỉ mỗi cái ví giắt mông, hai cái túi quần, túi áo đựng bao thuốc. Hay em là thằng ăn hại nên không cần dùng nhiều đồ???
https://giaitri.vnexpress.net/photo/lang-mot/tui-nylon-tro-thanh-trao-luu-hot-3736771.html
Hay làm cái dư lày khéo lại tiện lợi mà vẫn hàng hiệu (khoe cả hàng hiệu bên trong ruột túi). Gia khá mềm, chỉ từ 3tr-13.5 triệu thôi ợ ^_^
![]()


Nó là tiếng Pháp, các hiệu may ngày xưa vẫn ghi như vậy và chả có gì sai cả ngay cả từ veston tiếng anh là jacket thì cũng chả sai. Có điều thế giới nó chuộng tiếng Anh lên các thuật ngữ may đo đi kèm nó cũng phổ biến hơn.Tiếng Anh họ dùng cái từ bôi đỏ kia để chỉ trang phục theo tiếng Việt là com lê hả bác. Em chưa thấy bao giờ, nó chỉ ghi và nói là suits, chia nhỏ hơn là business suits, lounge suits, dinner suits, chứ ko thấy dùng từ complet, em tra từ điển cũng ko thấy từ này. Hay ở các cửa hàng hạng sang hoặc may bespoke họ mới dùng thuật ngữ đó thì em ko biết vì chưa được đi nhiều.
. Lệch gu là thành tội đồ ngay. Keke dù sao cũng là quan điểm cá nhân.Nó là tiếng Pháp, các hiệu may ngày xưa vẫn ghi như vậy và chả có gì sai cả ngay cả từ veston tiếng anh là jacket thì cũng chả sai. Có điều thế giới nó chuộng tiếng Anh lên các thuật ngữ may đo đi kèm nó cũng phổ biến hơn.
Đôi viết có thể thiếu một chữ (ví dụ: "man mác" hay "mang mác") nhưng là chữ không quan trọng thì có thể tạm chấp nhận nhưng đây là thiếu tới hai chữ mà đôi khi thiếu một chữ cũng "to chuyện" đấy! chẳng hạn như, bác nghĩ sao cụm tử "Lễ hội Lồng đèn", mà ghi thiếu từ "g" sẽ ntn? Hoặc một thằng Tây học tiếng VN làm báo cáo ghi: "tôi nhìn thấy một cái lồng to mở banh ra như mời mọc những .... " mà lại cũng thiếu từ "g" thì chắc là ...........Đơn giản đó là fact và chúng ta nên chấp nhận - ví dụ thật đơn giản là bộ trang phục vest ( suit ) của đàn ông . Dù chúng ta có đề cao văn hoá dân tộc đến đâu thì khi gặp đối tác , nguyên thủ quốc gia gặp nhau thì đa phần là diện Vest .

P/s đừng chê các cụ nhà mình, thời ông Cụ rất nhiều chính khách Việt cả hai bờ chiến tuyến đều bắn tiếng Anh, Pháp, Nga như gió, có cái thời thổ tả này thì học tập đạo đức với tấm gương cho lắm vào lên toàn phải nhờ phiên dịch thôi.
Thực ra cái giày cụ thấy là bọn nó có đi tất nhưng nó ẩn ở bên trong nên nhìn như đi giày không đi tất thôi ạ.Cá nhân thích thế nào thì dùng đồ thế ấy thôi, tôn trọng sở thích cá nhân mà.
Còn về quan điểm thì em nhìn mấy cậu mặt hoa da phấn, quần gấu cao đi giày không tất, tay cầm túi,... cá nhân em thấy nó cứ mái mái thế nào ấy.

Thích thì xài thôi. Nhất là đi porsche, đeo Rolex, trong túi lúc nào cũng vài thẻ platinum với đôi nghìn đô thì đút tất cả chỗ đấy vào cái túi Diana nó cũng manly và hàng đống em theo![]()


quan điểm cá nhân là dùng túi chéo thấy tiện và thoải mái!

Vâng, em cũng nói là ý kiến cá nhân mà. Em không dám đánh giá là xấu hay đẹp hay về đẳng cấp hay xu hướng thời trang hay gì gì đi nữa. Em đang đi wave Thailand (đẳng cấp hơn Wave Tàu) nhưng em vẫn có quyền thích Mercedes hơn Lexus chứ có phỏng?Cá nhân thích thế nào thì dùng đồ thế ấy thôi, tôn trọng sở thích cá nhân mà.
Còn về quan điểm thì em nhìn mấy cậu mặt hoa da phấn, quần gấu cao đi giày không tất, tay cầm túi,... cá nhân em thấy nó cứ mái mái thế nào ấy.
Ko sao nhưng em vẫn thấy ái bcmEm đi ô tô dùng cluch loại to hơn cả ví dài. Chim em vẫn to, ko xuất tinh sớm thậm chí xuất tinh muộn. Nhìn vẫn men lỳ. Có sao ko????
)Khiếp cụ bắn một tràng dài thế, có ai nói đến các dịp trang trọng, sự kiện bắt buộc phải có phiên dịch đâu, ngay cả trả lời phỏng vấn hay chào hỏi thông thường, giới chính trị ngày nay được mấy ông biết ngoại ngữ, cấp tỉnh xuống dưới thì còn tệ hại nữa.Vâng!
1/ nếu nói Veston (áo khoác - Veste d’un complet masculin) thì em ngậm ngay cái mồm thối của em lại chẳng dám nói gì, nhưng ở đây bác ấy nói áo vest (áo khỉ) bác ạ!
"Nhất tự lục nghì" ở đây không phải "nhất tự" là là "nhị tự" hoàn toàn khác nhau!
Đôi viết có thể thiếu một chữ (ví dụ: "man mác" hay "mang mác") nhưng là chữ không quan trọng thì có thể tạm chấp nhận nhưng đây là thiếu tới hai chữ mà đôi khi thiếu một chữ cũng "to chuyện" đấy! chẳng hạn như, bác nghĩ sao cụm tử "Lễ hội Lồng đèn", mà ghi thiếu từ "g" sẽ ntn? Hoặc một thằng Tây học tiếng VN làm báo cáo ghi: "tôi nhìn thấy một cái lồng to mở banh ra như mời mọc những .... " mà lại cũng thiếu từ "g" thì chắc là ...........
Bác đúng là biết "một mà chẳng biết hai"!
Các lãnh đao nhiều nước (trong số đó có lãnh đạo VN) có thể nói giỏi không chỉ một mà là nhiều ngoại ngữ thậm chí rất giỏi nhưng họ chỉ nói với đối tác khi trò chuyện thân mật (informal converasation) còn trong tất cả các cuộc đàm phán (Negociation em không viêt Negotiation ) hay gặp gỡ chính thức (formal protocol) họ sẽ luôn nói tiếng mẹ đẻ vì:
1/ Nguyên tắc bình đẳng trong ngoại giao (diplomate protocol) đây là lý do quan trọng nhất!
2/ Họ biết cho dù mình giỏi bắng trời nhưng trong đàm phán gặp gỡ "sai một ly đi một dặm" và đó là chưa nói đến nhưng thuật ngữ chuyên môn (technical terms) mình có giỏi đến đâu cũng không bằng phiên dịch chuyên nghiệp hay cabin.
3/ Và cũng chằng ai cấm họ chỉnh sửa phiên dich, nếu dich sai ý họ!
3/ Còn chuyện "rất nhiều chính khách Việt cả hai bờ chiến tuyến đều bắn tiếng Anh, Pháp, Nga " thì không biêt tai bác nghe ntn, chứ em, do tò mò đã săn lùng nghe rất nhiều các "quý quan chức" cuả hai miền Nam Bắc trước 1975 "xổ tiếng Anh, Pháp, Nga", nói thật, thì chỉ trừ một số rất ít "chưa được một bàn tay", còn lại thì em phải vô cùng cám ơn quý vị còn lại, nhất là lúc em đang bị táo bón !!!