- Biển số
- OF-874007
- Ngày cấp bằng
- 1/1/25
- Số km
- 692
- Động cơ
- 98,975 Mã lực
Cả tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt đều khó chuyển tải Đạo Phật. Vì từ các nền tảng triết học khác nhau.Em có đọc về công lao của cụ Đường Tam Tạng thì ngay các học giả Trung Quốc cũng nhận rằng chữ Hán không chuyển tải nổi các khái niệm triết học, thành thử cụ Tam Tạng vô cùng vất vả kỳ công mới biên dịch được kính Phật mà vẫn không thể tránh được các khoảng mờ. Cho nên Tây Du Ký mới có cái nạn đắm đò mất hết chữ rất chi cao thâm là vậy.
Người Anh họ tiếp cận Phật giáo bằng khoa học thành thử mọi nhẽ sáng sủa hơn nhiều dù không tránh khỏi các trở ngại văn hoá tôn giáo.
Ví dụ từ dukkha không thể dịch là "khổ" hay "suffering".
Theo em nên dịch Tứ diệu đế như sau:
- Sinh lão bênh tử sầu bi khổ ưu não oán tăng hội ai biệt ly cầu bất đắc đều không như Nguyện (dukkha)
- Không như Nguyện nên cứ Luân hồi. Tại sao không như Nguyện? vì cứ Nguyện, cứ khát khao (taṇhā)
- Muốn không như Nguyện thì đơn giản là đừng Nguyện (taṇhā). Nguyện nó gắn với các định kiến lịch sử của mình chưa chắc đúng đâu
- Để hoá giải định kiến, Nguyện ràng buộc mình đó (Nghiệp - Luân hồi) thì đơn giản là làm cho bản thân mình thanh - chánh, Khi đạt trạng thái thanh - chánh thì tự thấy cái Nguyện đó nó không thật, vạn vật vô thường (chưa chắc đã đúng với thực tế khách quan [ví dụ như không - thời gian chưa chắc là fixed như khoa học trước Anh xờ Tanh] )
Thấy cái Nguyện không thật, khát khao không thật, thì cái dukkha cũng không thật. Mà chỉ có 1 thật duy nhất là vô thượng chánh đẳng giác hiểu rõ được cái Matrix

Đơn giản vậy thôi mà dịch lòng vòng học mãi không thông

Chỉnh sửa cuối: