Cả tiếng Anh tiếng Hán tiếng Việt đều khó chuyển tải Đạo Phật. Vì từ các nền tảng triết học khác nhau.
Ví dụ từ dukkha không thể dịch là "khổ" hay "suffering".
Theo em nên dịch Tứ diệu đế như sau:
- Sinh lão bênh tử sầu bi khổ ưu não oán tăng hội ai biệt ly cầu bất đắc đều không như Nguyện (dukkha)
- Không như Nguyện nên cứ Luân hồi. Tại sao không như Nguyện? vì cứ Nguyện, cứ khát khao (taṇhā)
- Muốn không như Nguyện thì đơn giản là đừng Nguyện (taṇhā). Nguyện nó gắn với các định kiến lịch sử của mình chưa chắc đúng đâu
- Để hoá giải định kiến, Nguyện ràng buộc mình đó (Nghiệp - Luân hồi) thì đơn giản là làm cho bản thân mình thanh - chánh, Khi đạt trạng thái thanh - chánh thì tự thấy cái Nguyện đó nó không thật, vạn vật vô thường (chưa chắc đã đúng với thực tế khách quan [ví dụ như không - thời gian chưa chắc là fixed như khoa học trước Anh xờ Tanh] )
Thấy cái Nguyện không thật, khát khao không thật, thì cái dukkha cũng không thật. Mà chỉ có 1 thật duy nhất là vô thượng chánh đẳng giác hiểu rõ được cái Matrix
Đơn giản vậy thôi mà dịch lòng vòng học mãi không thông

câu từ nó cũng phải hiện đại hoá thì mới lọt tai tụi nhỏ , chứ Phật giáo Việt Nam cứ đọc tiếng Hán ù ù cạc cạc đến Ma nó cũng không hiểu được nói gì Người?