[Funland] [Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều người cứ thích nói tiếng Việt pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???

lancaster

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-437031
Ngày cấp bằng
14/7/16
Số km
1,320
Động cơ
225,840 Mã lực
Tuổi
46
Âu cũng là cách luyện TA cho ông bô bà khốt như tụi mình cc ạ
 

chinhatm

Xe container
Biển số
OF-14406
Ngày cấp bằng
31/3/08
Số km
5,051
Động cơ
566,218 Mã lực
Các cụ nghĩ sao về việc giới trẻ Việt Nam dùng thứ ngôn ngữ nửa Tây nửa Ta trong giao tiếp hàng ngày?

Tôi có ông bác, làm việc bằng Tiếng Anh và Tiếng Pháp nhiều hơn Tiếng Việt. Khi nói chuyện thỉnh thoảng cũng chêm từ Tiếng Anh hoặc Tiếng Pháp vào, vì không nhớ được từ tương đương trong Tiếng Việt. Chuyện này thì bình thường.
Tuy nhiên, nếu đã nói Tiếng Việt sõi rồi mà vẫn thích chêm từ Tiếng Anh vào thì tôi thấy hơi buồn cười.
 

Haiduong.34A

Xe hơi
Biển số
OF-780659
Ngày cấp bằng
15/6/21
Số km
113
Động cơ
437 Mã lực
Thấy thớt đưa vấn đề ko Fair cho lắm ;)) Bổn tọa nghĩ rằng Võ lâm quần hùng mỗi 1 bang phái/1 cao thủ lại có tiêu thức khác nhau cũng là lẽ thường tình xưa nay, cũng ko nên câu nệ làm gì :-??
 

A98

Xe container
Biển số
OF-533702
Ngày cấp bằng
24/9/17
Số km
5,207
Động cơ
262,194 Mã lực
Thấy thớt đưa vấn đề ko Fair cho lắm ;)) Bổn tọa nghĩ rằng Võ lâm quần hùng mỗi 1 bang phái/1 cao thủ lại có tiêu thức khác nhau cũng là lẽ thường tình xưa nay, cũng ko nên câu nệ làm gì :-??
Hỏi khí không phải, ngài làm chức gì mà xưng "bổn (bản) tọa"?
:D
 

dzoro

Xe điện
Biển số
OF-336092
Ngày cấp bằng
24/9/14
Số km
3,447
Động cơ
354,024 Mã lực
Cụ thủ threat có quan điểm hơi cứng nhắc, chả flexible cho cộng đồng gì cả. Nhiều khi, chêm từ English là do thói quen, cũng như các cụ ta xưa học tiếng Tàu nên mới có kho tàng từ ngữ Hán Việt phong phú như bây giờ. Em fun tý ;))
 

oto.giacmoxa

Xe điện
Biển số
OF-61976
Ngày cấp bằng
16/4/10
Số km
3,985
Động cơ
479,023 Mã lực
Cụ thủ threat có quan điểm hơi cứng nhắc, chả flexible cho cộng đồng gì cả. Nhiều khi, chêm từ English là do thói quen, cũng như các cụ ta xưa học tiếng Tàu nên mới có kho tàng từ ngữ Hán Việt phong phú như bây giờ. Em fun tý ;))

Để đây và không nói gì.:)
 

tienaka

Xe điện
Biển số
OF-440445
Ngày cấp bằng
27/7/16
Số km
4,873
Động cơ
262,989 Mã lực
Nơi ở
đang load
Ngon ngữ cũng để nó phát triển. E thì kệ cứ nói mình hiểu là được. Còn tuỳ hoàn cảnh mà sử dụng. Nghĩ đơn giản thế cho phong phú
 

Vulq71

Xe container
Biển số
OF-160636
Ngày cấp bằng
13/10/12
Số km
8,389
Động cơ
436,583 Mã lực
Thật là dởm life.
 

sozinho

Xe buýt
Biển số
OF-12372
Ngày cấp bằng
1/1/08
Số km
631
Động cơ
509,375 Mã lực
Bảo là dùng quen rồi chêm vào là cách bao biện tùy tiện, nếu thực sự môi trường đó dùng tiếng anh nhiều thì các bác nói hẳn với nhau bằng tiếng anh đi, còn chêm từ vào nói thật nó chẳng ra ngôn ngữ gì cả, cảm nghĩ cá nhân cho là lố.
Em định cư nước ngoài hơn 20 năm rồi, con em học lớp 9 hệ anh ngữ, em tuyên bố trước, "về nhà nói chuyên với Bố thì đừng có mà nửa nọ nửa kia" thành ra những từ không biết cu cậu phải lòng vòng: con không biết từ đó tiếng Việt là gì, trong tiếng anh nó là xxx.. Nói chung không thấy bị lẫn bao giờ, em ra ngoài dùng tiếng bản địa không lẫn tiếng Việt, về nhà 3 nhóc nói tiếng Việt dù giọng ngọng líu ngọng lô nhưng không có pha chêm bao giờ.
Cho nên bảo là quen hay tiện em không đồng ý, hoàn toàn có thể ý thức được là mình đang nói với ai bằng ngôn ngữ gì, những từ vay mượn do khái niệm của từ đó xuất phát từ Tây nên không có từ Việt thay thế hoàn chỉnh thì không tính.
 
Chỉnh sửa cuối:

Haiduong.34A

Xe hơi
Biển số
OF-780659
Ngày cấp bằng
15/6/21
Số km
113
Động cơ
437 Mã lực

zorgvn

Xe tăng
Biển số
OF-779038
Ngày cấp bằng
2/6/21
Số km
1,260
Động cơ
-5,815 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Website
otofun.net
Tình trạng nói chêm ngoại ngữ có vẻ cứ 20 năm lại xuất hiện 1 lần. Thời những năm 70-80 là giai đoạn bùng nổ tiếng Nga, có bài thơ khá quen thuộc với các cụ học tiếng Nga thời đó:
Chiều chiều ra đứng okno
Trông thấy em gái хорошо
Vừa thương vừa nhớ vừa Любить
Tối về писать письмо
Đa phần các cụ chêm tiếng Nga thuộc thế hệ 5x-6x.

Cùng với sự sụp đổ của Liên Xô, tiếng Nga vắng bóng dần thay bằng tiếng Anh sau khi Mỹ bỏ cấm vận năm 94. Giai đoạn này các liên doanh trả lương gấp 10-20 lần cơ quan nhà nước, các cụ các mợ thế hệ cuối 6x đầu 7x đi làm cho liên doanh rất hay chèn tiếng Anh vào để tỏ ra mình đang làm cho tây. Các cụ đang học tiếng Anh cũng bắt chước theo, thành trào lưu khoe mình biết ngoại ngữ, nhưng chính những ông giỏi ngoại ngữ thì lại rất tránh nói kiểu đó. Trào lưu này xẹp dần tầm 2004-2005, gần như không ai nói như vậy nữa trừ nội bộ công ty nước ngoài nơi trao đổi bằng tiếng Anh qua mail là bắt buộc, đôi khi mọi người vô tình chêm vào: "em vừa gửi report vụ delay hàng nhập khẩu, anh check mail và reply sớm giúp em để có feedback cho khách".

Khoảng 1-2 năm nay trào lưu này có vẻ lại bùng phát trở lại với thế hệ 9x và 10x, cũng y hệt các thế hệ trước. Nếu đi ngược lại thời gian, đọc các tác phẩm văn học của Nam Cao, Vũ Trọng Phụng... thì có vẻ thời Pháp trước năm 45 dân ta cũng rất sính tiếng Pháp, cũng chèn tiếng Pháp vào từng câu nói hàng ngày. Nhiều từ hoàn toàn có trong tiếng Việt vẫn cứ phải dùng tiếng Pháp cho sang mồm.

Chuyện này hoàn toàn khác với việc du nhập từ vựng mình không có. Những từ chêm vào đại đa số có sẵn trong tiếng Việt. Rồi vài năm nữa tự các bạn thế hệ trẻ thấy ngượng mồm, lố bịch lại bỏ thôi, để 20 năm sau thế hệ tiếp theo lặp lại.
 
Chỉnh sửa cuối:
Biển số
OF-429024
Ngày cấp bằng
10/6/16
Số km
71
Động cơ
216,278 Mã lực
Nhiều từ đá 英语 cho tiện, gọn thì ok chứ cái câu kiểu people make it complicated thì 越南语 chả thiếu gì mà phải chêm vô cả :)
 
Biển số
OF-4742
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
5,516
Động cơ
645,946 Mã lực
Các cụ nghĩ sao về việc giới trẻ Việt Nam dùng thứ ngôn ngữ nửa Tây nửa Ta trong giao tiếp hàng ngày?

Vấn đề này em not table nhé :))
 

Uchihakula

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-588145
Ngày cấp bằng
3/9/18
Số km
364
Động cơ
138,485 Mã lực
Tốc độ phát triển của khoa học kỹ thuật theo hàm logarithm còn tốc độ phát triển của ngôn ngữ thì khó có thể tốc độ tăng của hàm tuyến tính được:

1635989448244.png


Đặc điểm và cũng là nhược điểm lớn nhất của tiếng Việt khi dùng trong khoa học kỹ thuật là cấu tạo từ đơn âm tiết. Mà với từ đơn âm tiết thì số lượng từ bị hạn chế về mặt lý thuyết với 27 phụ âm đơn/kép x 253 vần = 6,831 từ với phát âm không trùng (thực tế số lượng chỉ bằng 1/5 - 1/3 số lý thuyết tối đa vì luật phối nguyên âm với phụ âm và những luật ngôn ngữ khác) (Xem thêm: https://vi.wikipedia.org/wiki/Âm_vị_học_tiếng_Việt). Ngay cả khi ghép nhiều từ lại với nhau để tạo tổ hợp từ mới, người Việt phải chấp nhận hoặc là dùng tổ hợp gồm rất nhiều từ (đơn âm tiết) và gặp khó khăn trong việc truyền đạt khái niệm nhanh chóng hoặc là phải dùng từ đa âm tiết tiếng nước ngoài.

Vì lý do ngôn ngữ trên, trong thời đại thông tin được tạo ra và truyền đi nhanh chóng, thật dễ hiểu khi người trẻ chọn phương án 2, dù là vô ý hay có chủ ý.
 

ducvt8x

Xe tăng
Biển số
OF-346434
Ngày cấp bằng
12/12/14
Số km
1,244
Động cơ
282,683 Mã lực
Từ nào dịch ra mà tối nghĩa quá thì nên dùng từ gốc, còn không thì cứ tiếng Việt chứ chêm sau thành quen khó sửa, nhiều cháu cứ chêm tiếng nước ngoài khi nói chuyện nhưng gặp người nước ngoài thì mặt cứ đực ra nói được câu chóa nào đâu, một phần cũng vì quen kiểu nói chuyện nửa tây nửa ta, từ vựng thì biết nhiều nhưng chả biết dùng thế nào cho đúng :))
 

tamock

Xe buýt
Biển số
OF-196528
Ngày cấp bằng
30/5/13
Số km
958
Động cơ
331,797 Mã lực
Em nghĩ là chính quá trình pha tiếng này tạo nên ngôn ngữ Việt, và coi việc dễ dàng chêm ngoại ngữ vào câu văn là lợi thế của tiếng Việt chứ không phải là nhược điểm để chê cười.
Chắc tỷ lệ từ gốc Hán, gốc Pháp phải chiếm hơn một nửa ngôn ngữ của chúng ta rồi, nhờ ơn các cụ Nho học Pháp học thời xưa... made it complicated.
 

Wakeup

Xe điện
Biển số
OF-33666
Ngày cấp bằng
21/4/09
Số km
2,293
Động cơ
509,037 Mã lực
Nơi ở
Where Rain & Tears are the same
Chêm từ nước ngoài khi giao tiếp là khó có thể tránh khỏi nhưng có thể chêm 1 từ tiếng Anh hoặc từ nước ngoài cũng được kiểu như
- Chị ship cho 1 hộp đến...,
- Em vừa book khách sạn rồi,
- Trường này thuộc top 10,
- Mọi người cứ làm complicated lên chứ có gì đâu
.... nhưng cũng chỉ nên 1 từ sẽ không cho người khác cảm giác khó chịu.

Còn chêm cả câu, cả đoạn kiểu như Chipu thì không nên, thể hiện khoe khoang tiếng anh, dở ông dở thằng.
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top