- Biển số
- OF-554558
- Ngày cấp bằng
- 19/2/18
- Số km
- 862
- Động cơ
- 165,921 Mã lực
Làm thế nào để mợ khỏe lại? lẽ nào phải chăng nên ngừng mua sách online!? Và tiện lúc nào đấy cầm tay ai đấy, nũng nịu trang nghiêm nghiêng nghiêng ngắm nhìn những giá sách trải dài ngồn ngộn và thơ thẩn nhặt một quyển sách, thờ ơ hờ hững lật giở đôi trang xao xuyến nghe hơi ấm từ vuông ngực ai đấy cận kề xa ngái. Mợ thử đi, em tin chắc mợ sẽ khỏe lại và niềm hứng thú sẽ khởi lên trong mợ để bọn em biết được cuốn sách ơ hờ kia là sách gìEm cảm ơn cụ, thú thực là dạo này em không được khoẻ. Em vừa đọc xong một cuốn sách (mua online) nhưng em khá thất vọng. Vì lẽ đó em không review ạ.

Em giống cụ quá. Em cũng thích đọc sách từ bé, cũng bị cằn nhằn vì dành nhiều thời gian đọc hơn là thể thao, rồi thì cũng bán sách gom góp được để mưu sinh, rồi cũng vào thư viện quốc gia mọc rễ trong đó, và rồi cũng cẩn thận gom lại những cuốn sách ngày xưa mình chót bán. Haizz... một thủa gian trường.Mình có niềm đam mê đọc sách. Đọc từ thuở Đệ thất, toàn chôm sách của ông già đọc.
Bố mình ngày xưa rất khắt khe, lứa tuổi nào thì đc đọc sách gì...Mà thời ấy, khi niềm đam mê đã vào guồng, thỉnh thoảng ông già mới mua hoặc thuê sách cho đọc, trong khi ~ quyển sách của ông cứ giăng đầy trên giá. "Cám treo sao heo có thể chịu nhịn đói?"
Đến khi ông mất đi, sách phải đem bán để trang trải KT, mình làm đc cái thẻ Thư viện. Thế là bất cứ lúc nào rảnh là mò sang. Thời ấy, đa số sách dịch có nguồn từ các nước XHCN.
Phải công nhận, các dịch giả thời ấy dịch hay. Những cuốn mà giờ xuất bản chắc kén khách lắm, nhưng lúc ấy mượn đc quý như vàng: Tội ác & trừng phạt, series A.Dumas (cha & con)...xem cứ như dán chặt mắt vào trang giấy....
Nhưng vài năm gần đây, mình ít mua sách ngoại văn, vì cảm nhận văn phong người dịch ko cuốn hút đc mình, trong khi ~ cuốn sách của thời bao cấp mình lại thích thú hơn...
Chuẩn chu ra thì ngay cả sách nguyên bản cũng chưa chắc chuẩn xác, ngay cả sách hình học và số học. Tuy nhiên, bởi vì nền học thuật của nước ngoài, cụ thể là Anh, đã trải qua nhiều va vấp, thất bại nên họ có kinh nghiệm trong việc tạo ra những cuốn sách đúng nhất có thể. Sách dịch ra tiếng Anh của họ, mỗi từ nước ngoài khó hoặc có nhiều cách hiểu, họ sẽ gắn kèm từ nguyên gốc bên cạnh để người đọc có thể đối chiếu ngay, hoặc với các từ/thuật ngữ tiếng Anh cổ/nhiều cách hiểu/khó, họ sẽ có một glossary ở cuối sách để người đọc tra cứu. Với những gì còn đang tranh cãi thì họ có chú thích hoặc tác giả nói rõ quan điểm của mình khiến người đọc không thể lẫn.Nói theo kiểu bắc cầu thì bản tiếng Anh dịch từ tiếng nước khác cũng chưa chắc đã chuẩn xác, vậy thì người đọc cần phải biết tất cả các thứ tiếng trên thế giới để đọc sách à ?
Mỗi người thích một kiểu sách. Nhưng sách dịch là phải giữ được "khoảng trống giữa các hàng", nếu không làm được điều đó, thì cuôn sách dịch thất bại. Và người đọc, ngay cả người đọc tiểu thuyết tình yêu viễn tưởng, cũng cần phải trang bị cho mình một kiến thức đủ rộng, đủ sâu về cái mà mình yêu thích. Có vậy, em nghĩ, cách đọc sách sẽ hay hơn và cuộc sống cũng sẽ thú vị hơn khi ta cầm tay ai đó lang thang phố sách mùa xuân
