[Funland] Review sách hay 02

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,651
Động cơ
987,764 Mã lực
Lâu quá ko ghé vào thăm thread sách....
20230224_093020.jpg
20230224_093007.jpg

Phải gần 2 năm mới mua được cuốn sách ưng ý. Giá khá chát nhưng rất vui. Nhịn cafe hơn nửa năm để được sở hữu 1 tác phẩm ntn cũng không phải là cái giá quá đắt.
Nhưng mua xong lại tần ngần cất vào tủ sách. Để dành. Cá rộng trong lu đổ chạy đâu được? :))
 
Chỉnh sửa cuối:

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,651
Động cơ
987,764 Mã lực
Đọc sách dịch là đọc cưỡi ngựa xem hoa cho vui, mất 80% nghĩa gốc rồi.
Trí thức ai lại đọc sách ba thằng vớ vẩn nó dịch cho đọc.
Xưa nay mấy ông trí thức Việt thực sử toàn đọc sách ngoại ngữ.
Cụ vui lòng cho xin cái thống kê "Đọc sách dịch là đọc cưỡi ngựa xem hoa cho vui, mất 80% nghĩa gốc rồi". Cụ có vẻ xem thường đội ngũ dịch thuật của VN quá đấy, thậm chí còn xúc phạm họ"
Mình chẳng biết trình độ ngoại ngữ của cụ ntn, nhưng gọi ~ người dịch sách bằng "thằng" thì bó tay vs cụ.
Hơn nữa, chẳng lẽ phải học biết bao nhiêu ngoại ngữ để đọc đc nguyên bản tác phẩm & cảm nhận đc cái hay của nó?
Chém như cụ hãi thật! :(
 

dracula_bg

Xe điện
Biển số
OF-179590
Ngày cấp bằng
1/2/13
Số km
3,863
Động cơ
154,190 Mã lực
Cụ vui lòng cho xin cái thống kê "Đọc sách dịch là đọc cưỡi ngựa xem hoa cho vui, mất 80% nghĩa gốc rồi". Cụ có vẻ xem thường đội ngũ dịch thuật của VN quá đấy, thậm chí còn xúc phạm họ"
Mình chẳng biết trình độ ngoại ngữ của cụ ntn, nhưng gọi ~ người dịch sách bằng "thằng" thì bó tay vs cụ.
Hơn nữa, chẳng lẽ phải học biết bao nhiêu ngoại ngữ để đọc đc nguyên bản tác phẩm & cảm nhận đc cái hay của nó?
Chém như cụ hãi thật! :(
thực ra thì đúng là đọc sách mỗi người sẽ có một cảm nhận và cảm thụ khác nhau, thường đọc sách dịch sẽ dễ bị lẫn theo cảm xúc người dịch, nhưng cơ bản nội dung là không thay đổi, em dốt ngoại ngữ nên nếu có đọc em cũng đọc sách dịch, chẳng rõ cụ trên thông thạo đc mấy chục ngôn ngữ mà giọng điệu có vẻ trên người quá.
 

Đá sỏi

Xe buýt
Biển số
OF-554558
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
862
Động cơ
165,904 Mã lực
Cụ vui lòng cho xin cái thống kê "Đọc sách dịch là đọc cưỡi ngựa xem hoa cho vui, mất 80% nghĩa gốc rồi". Cụ có vẻ xem thường đội ngũ dịch thuật của VN quá đấy, thậm chí còn xúc phạm họ"
Mình chẳng biết trình độ ngoại ngữ của cụ ntn, nhưng gọi ~ người dịch sách bằng "thằng" thì bó tay vs cụ.
Hơn nữa, chẳng lẽ phải học biết bao nhiêu ngoại ngữ để đọc đc nguyên bản tác phẩm & cảm nhận đc cái hay của nó?
Chém như cụ hãi thật! :(
Lời cụ Bdcs123 tuy thô thiển nhưng, có lẽ, cũng không xa sự thật là mấy. Để em thử ví dụ về dịch một trích đoạn từ tác phẩm kinh điển, giúp cụ ấy nhé:

Bản tiếng Anh, chuyển ngữ từ tiếng Hy Lạp cổ:
"Until philosophers are kings, or the kings and princes of this world have the spirit and power of philosophy, and political greatness and wisdom meet in one, and those commoner natures who pursue either to the exclusion of the other are compelled to stand aside, cities will never have rest from these evils—no, nor the human race, as I believe—and then only will this our State have a possibility of life and behold the light of day".

Bản dịch tiếng Việt.
"Bao lâu nay các triết gia còn chưa làm vua, hay các ông vua và thủ lĩnh thế giới này còn chưa có tinh thần và sức mạnh của triết học, và quyền lực chính trị cũng như triết học chưa gặp gỡ nhau hay các bản chất khác nhau hiện đang mỗi thứ đi theo một ngả mà chưa bị buộc phải bỏ tình trạng chia rẽ ấy, thì các nhà nước sẽ không thể nào yên ổn được và cả loài người cũng sẽ như thế; và nhà nước mà chúng ta đang hình dung sẽ không thể thấy được ánh sáng và phát triển tới tầm mức đầy đủ"

Một bản dịch sang tiếng Việt nữa, cũng từ đoạn văn trên:
"nếu trên thế giới người cầm quyền không phải triết gia, hoặc người bây giờ ngô bối gọi là quốc vương, lãnh tụ chưa nghiên cứu triết học thực sự và đầy đủ, nói khác đi, chính trị và triết lý chưa kết hợp làm một, quyền hành chưa về tay một người trong khi người bản chất khác biệt hiện nay tìm cách loại bỏ lẫn nhau chưa bị ngăn cản không cho làm như thế. Sở dĩ vậy ấy là vì bản nhân thấy phát biểu ngược đời làm sao cho nên có lúc ngập ngừng không nói ra. Kể cũng lạ và lạ vô cùng khi nhận ra không có bóng dáng hạnh phúc thực sự cho xã hội hay con người trong bất kỳ thành quốc nào".

Ở đây, chúng ta không bàn đến bản văn tiếng nước ngoài mà dịch giả chuyển ngữ từ đó. Chúng ta chỉ nói đến sự khác biệt từ cùng một văn bản học thuật để thấy sự sai lệch là khủng khiếp thế nào. Bản dịch sau cùng là của một dịch giả đã có tuổi đời khá cao, thâm niên trong nghề là đáng nể, hiện sống ở nước ngoài và đã dịch hơn 100 tác phẩm triết học Tây phương qua tiếng Việt.. vậy nhưng lối hành văn diễm lệ tạo nên một vẻ đẹp văn học phi thường của một tác phẩm triết học kinh điển đã bị xóa sạch.

80% vẫn là sai số tuy shock nhưng vẫn khó chấp nhận nếu cụ biết rằng 'perception' được dịch là 'nhận thức', wisdom = sự khôn ngoan, judgment = phán đoán, speculation = suy đoán/tư biện, goodness = thiện lành, communism = chủ nghĩa ai cũng biết. Đây là em nói trong lĩnh vực học thuật, còn trong lĩnh vực văn học nghệ thuật....thật, em không biết gì nhưng vẫn mạnh dạn cho rằng "80% vẫn là sai số tuy shock nhưng vẫn khó chấp nhận". Chúc cụ vui vẻ. Lâu lắm em mới lại post trong diễn đàn. hi hi.. lỗi luôn tại tình yêu.
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,651
Động cơ
987,764 Mã lực
Lời cụ Bdcs123 tuy thô thiển nhưng, có lẽ, cũng không xa sự thật là mấy. Để em thử ví dụ về dịch một trích đoạn từ tác phẩm kinh điển, giúp cụ ấy nhé:

Bản tiếng Anh, chuyển ngữ từ tiếng Hy Lạp cổ:
"Until philosophers are kings, or the kings and princes of this world have the spirit and power of philosophy, and political greatness and wisdom meet in one, and those commoner natures who pursue either to the exclusion of the other are compelled to stand aside, cities will never have rest from these evils—no, nor the human race, as I believe—and then only will this our State have a possibility of life and behold the light of day".

Bản dịch tiếng Việt.
"Bao lâu nay các triết gia còn chưa làm vua, hay các ông vua và thủ lĩnh thế giới này còn chưa có tinh thần và sức mạnh của triết học, và quyền lực chính trị cũng như triết học chưa gặp gỡ nhau hay các bản chất khác nhau hiện đang mỗi thứ đi theo một ngả mà chưa bị buộc phải bỏ tình trạng chia rẽ ấy, thì các nhà nước sẽ không thể nào yên ổn được và cả loài người cũng sẽ như thế; và nhà nước mà chúng ta đang hình dung sẽ không thể thấy được ánh sáng và phát triển tới tầm mức đầy đủ"

Một bản dịch sang tiếng Việt nữa, cũng từ đoạn văn trên:
"nếu trên thế giới người cầm quyền không phải triết gia, hoặc người bây giờ ngô bối gọi là quốc vương, lãnh tụ chưa nghiên cứu triết học thực sự và đầy đủ, nói khác đi, chính trị và triết lý chưa kết hợp làm một, quyền hành chưa về tay một người trong khi người bản chất khác biệt hiện nay tìm cách loại bỏ lẫn nhau chưa bị ngăn cản không cho làm như thế. Sở dĩ vậy ấy là vì bản nhân thấy phát biểu ngược đời làm sao cho nên có lúc ngập ngừng không nói ra. Kể cũng lạ và lạ vô cùng khi nhận ra không có bóng dáng hạnh phúc thực sự cho xã hội hay con người trong bất kỳ thành quốc nào".

Ở đây, chúng ta không bàn đến bản văn tiếng nước ngoài mà dịch giả chuyển ngữ từ đó. Chúng ta chỉ nói đến sự khác biệt từ cùng một văn bản học thuật để thấy sự sai lệch là khủng khiếp thế nào. Bản dịch sau cùng là của một dịch giả đã có tuổi đời khá cao, thâm niên trong nghề là đáng nể, hiện sống ở nước ngoài và đã dịch hơn 100 tác phẩm triết học Tây phương qua tiếng Việt.. vậy nhưng lối hành văn diễm lệ tạo nên một vẻ đẹp văn học phi thường của một tác phẩm triết học kinh điển đã bị xóa sạch.

80% vẫn là sai số tuy shock nhưng vẫn khó chấp nhận nếu cụ biết rằng 'perception' được dịch là 'nhận thức', wisdom = sự khôn ngoan, judgment = phán đoán, speculation = suy đoán/tư biện, goodness = thiện lành, communism = chủ nghĩa ai cũng biết. Đây là em nói trong lĩnh vực học thuật, còn trong lĩnh vực văn học nghệ thuật....thật, em không biết gì nhưng vẫn mạnh dạn cho rằng "80% vẫn là sai số tuy shock nhưng vẫn khó chấp nhận". Chúc cụ vui vẻ. Lâu lắm em mới lại post trong diễn đàn. hi hi.. lỗi luôn tại tình yêu.
Mình rất cảm ơn cụ đã chia sẻ về vấn đề dịch thuật ở VN.
Với góc nhìn của 1 người am hiểu về ngoại ngữ (NN) như cụ, trình độ nhận thức & cả văn phong của đội ngũ dịch giả ko đồng đều, từ đó ảnh hưởng đến cảm thụ của độc giả....
Tuy nhiên, đại đa số người đọc....ko biết NN, hoặc biết nhưng vốn từ hạn chế, chẳng lẽ mỗi lần đọc 1 tác phẩm nguyên bản, phải trang bị 1 quyển tự điển kế bên, đọc thấy bí thì thò cổ tra nghĩa. Thế thì tụt mood sạch! :D
Thế nên, như 1 thực khách vào tiệm ăn, đầu bếp dọn cho món nào, ngon/ dở tùy tay nghề của họ mà mình hài lòng hay ko, chứ mình ko có khả năng nấu nướng món ấy thì biết chừng nào mới đc ăn? :D
 

Nletgo

Xe buýt
Biển số
OF-342245
Ngày cấp bằng
10/11/14
Số km
896
Động cơ
331,177 Mã lực
Cuốn “NGHỆ THUẬT TẠO HẠNH PHÚC” cũng hay


 
Chỉnh sửa cuối:

Đá sỏi

Xe buýt
Biển số
OF-554558
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
862
Động cơ
165,904 Mã lực
Mình rất cảm ơn cụ đã chia sẻ về vấn đề dịch thuật ở VN.
Với góc nhìn của 1 người am hiểu về ngoại ngữ (NN) như cụ, trình độ nhận thức & cả văn phong của đội ngũ dịch giả ko đồng đều, từ đó ảnh hưởng đến cảm thụ của độc giả....
Tuy nhiên, đại đa số người đọc....ko biết NN, hoặc biết nhưng vốn từ hạn chế, chẳng lẽ mỗi lần đọc 1 tác phẩm nguyên bản, phải trang bị 1 quyển tự điển kế bên, đọc thấy bí thì thò cổ tra nghĩa. Thế thì tụt mood sạch! :D
Thế nên, như 1 thực khách vào tiệm ăn, đầu bếp dọn cho món nào, ngon/ dở tùy tay nghề của họ mà mình hài lòng hay ko, chứ mình ko có khả năng nấu nướng món ấy thì biết chừng nào mới đc ăn? :D
trình độ ngoại ngữ của em cũng làng nhàng, không hề khiêm tốn mà đúng là thế thật. Em thích dòng sách non-fiction, và xưa kia đã tưgf nhặt nhạnh khá nhiều sách đã được dịch sang tiếng Việt, tuy nhiên, quả thật, thất vọng nhiều hơn niềm vui. Hình như, đa phần dịch giả thích vẻ đẹp hoa lá, cố làm cầu kỳ một câu văn đơn giản mà đánh mất đi cái hàm ý thâm sâu của nó, có câu văn lại dịch cho đơn giản đi, hóa thánh nhành phượng trụi trơ khẳng khiu cô độc giữa trưa hè nóng bỏng. Sách học thuật buộc người phải suy ngẫm và suy luận nhưng ít dịch giả làm được điều mà tác giả mong muốn.

Sách văn học nghệ thuật có thể phỏng tác bởi chúng cốt ở chỗ làm cho người đọc say mê, nhưng văn chương của xứ người nó mang nhịp điệu và hơi thở từ nền văn hóa của xứ đó. Chúng còn mang theo cả cách nghĩ và những ẩn dụ mênh mang được kết tinh từ kinh nghiệm và kho tri thức của tác giả.... vv... Than rằng, nhiều dịch giả không biết hoặc bỏ qua điều đó, Việt hóa cuốn sách chả khác gì chiếc xe Vinfast bây giờ. Em nghĩ đã đến lúc phải khắt khe.

Lâu lắm rồi em mới thấy cụ. À mà nếu cụ đọc được những comment khác đã bị xoá của nick (đã bị tịch thu bằng lái) kia thì em nghĩ cụ cũng phản ứng như cụ DaDieuchienxu thôi ạ :D.
Trong hỗn độn ầm ào tuôn tràn cơn giận dữ, em vẫn nghe ra âm thanh dịu dàng của chú chim non phẫn uất nhành cây cong. Mợ dạo này khỏe chứ? Sách đã bao quyển rồi, sao chả thấy mợ review?
 

DaDieuchienxu

Xe container
Biển số
OF-436459
Ngày cấp bằng
12/7/16
Số km
8,651
Động cơ
987,764 Mã lực
trình độ ngoại ngữ của em cũng làng nhàng, không hề khiêm tốn mà đúng là thế thật. Em thích dòng sách non-fiction, và xưa kia đã tưgf nhặt nhạnh khá nhiều sách đã được dịch sang tiếng Việt, tuy nhiên, quả thật, thất vọng nhiều hơn niềm vui. Hình như, đa phần dịch giả thích vẻ đẹp hoa lá, cố làm cầu kỳ một câu văn đơn giản mà đánh mất đi cái hàm ý thâm sâu của nó, có câu văn lại dịch cho đơn giản đi, hóa thánh nhành phượng trụi trơ khẳng khiu cô độc giữa trưa hè nóng bỏng. Sách học thuật buộc người phải suy ngẫm và suy luận nhưng ít dịch giả làm được điều mà tác giả mong muốn.

Sách văn học nghệ thuật có thể phỏng tác bởi chúng cốt ở chỗ làm cho người đọc say mê, nhưng văn chương của xứ người nó mang nhịp điệu và hơi thở từ nền văn hóa của xứ đó. Chúng còn mang theo cả cách nghĩ và những ẩn dụ mênh mang được kết tinh từ kinh nghiệm và kho tri thức của tác giả.... vv... Than rằng, nhiều dịch giả không biết hoặc bỏ qua điều đó, Việt hóa cuốn sách chả khác gì chiếc xe Vinfast bây giờ. Em nghĩ đã đến lúc phải khắt khe.



Trong hỗn độn ầm ào tuôn tràn cơn giận dữ, em vẫn nghe ra âm thanh dịu dàng của chú chim non phẫn uất nhành cây cong. Mợ dạo này khỏe chứ? Sách đã bao quyển rồi, sao chả thấy mợ review?
Mình có niềm đam mê đọc sách. Đọc từ thuở Đệ thất, toàn chôm sách của ông già đọc.
Bố mình ngày xưa rất khắt khe, lứa tuổi nào thì đc đọc sách gì...Mà thời ấy, khi niềm đam mê đã vào guồng, thỉnh thoảng ông già mới mua hoặc thuê sách cho đọc, trong khi ~ quyển sách của ông cứ giăng đầy trên giá. "Cám treo sao heo có thể chịu nhịn đói?"
Đến khi ông mất đi, sách phải đem bán để trang trải KT, mình làm đc cái thẻ Thư viện. Thế là bất cứ lúc nào rảnh là mò sang. Thời ấy, đa số sách dịch có nguồn từ các nước XHCN.
Phải công nhận, các dịch giả thời ấy dịch hay. Những cuốn mà giờ xuất bản chắc kén khách lắm, nhưng lúc ấy mượn đc quý như vàng: Tội ác & trừng phạt, series A.Dumas (cha & con)...xem cứ như dán chặt mắt vào trang giấy....
Nhưng vài năm gần đây, mình ít mua sách ngoại văn, vì cảm nhận văn phong người dịch ko cuốn hút đc mình, trong khi ~ cuốn sách của thời bao cấp mình lại thích thú hơn...
 

VuNgoanMuc

Xe điện
Biển số
OF-709574
Ngày cấp bằng
5/12/19
Số km
4,565
Động cơ
278,590 Mã lực
Tuổi
49
Nói theo kiểu bắc cầu thì bản tiếng Anh dịch từ tiếng nước khác cũng chưa chắc đã chuẩn xác, vậy thì người đọc cần phải biết tất cả các thứ tiếng trên thế giới để đọc sách à ?
 

Trungslc

Xe máy
Biển số
OF-698833
Ngày cấp bằng
11/9/19
Số km
80
Động cơ
95,124 Mã lực
Nhân dịp topic "Review sách hay" của em bị di cư, em xin mở thread tiếp :D.

Topic nhằm khuyến khích văn hóa đọc, là nơi trao đổi, giao lưu giữa những người yêu sách. Em mời các cụ các mợ review về những cuốn sách mà các cụ các mợ cảm thấy hay, tâm đắc, đáng đọc về mọi chủ đề (trừ Sex).
(Đề nghị các cụ các mợ không comment cợt nhả, phá thread, lạc đề. Em cảm ơn!)

Cuốn sách tiếp theo em muốn review:




Cụ ông Allan vào đúng sinh nhật 100 tuổi của mình, đã quyết định trốn khỏi nhà dưỡng lão bằng đường cửa sổ. Ông cụ lên đường trong "đôi dép nước tiểu" (hiện thực phũ phàng ở cái tuổi đàn ông hiếm khi abc qua mũi giày) với suy nghĩ: "khi sống quá thời gian của tạo hóa thì được phép thích gì làm nấy"....
Tác giả Jonas Jonasson dẫn dắt độc giả theo hành trình phiêu lưu vòng quanh thế giới của Allan bằng giọng văn hóm hỉnh, tưng tửng, mang lại những phút giây thư giãn sảng khoái (chống chỉ định đọc cuốn sách này trong khi ăn để tránh sặc :))). Đồng chí Allan lọt vào những sự kiện lịch sử của thế giới một cách rất phi logic nhưng đọc lại rất logic.
Một cuốn tiểu thuyết giải trí đáng đọc. Trân trọng giới thiệu với các cụ mợ!
Chủ đề hay quá!
Nhờ các cụ mợ nào có cuốn " Những mẩu chuyện về Hồ chủ tịch" của tác giả Trần Dân Tiên, bản cổ, trong đó có đoạn khi cụ Hồ đọc được bản " Đường cách mệnh" của Lê Nin đã thốt lên " Đây là con đường cứu nước ..." .
Do các bản phát hành sau đó bị lược mất đoạn này.
Thanks các cụ mợ trước nhé!
 

Tuankhoi001

Xe buýt
Biển số
OF-816773
Ngày cấp bằng
31/7/22
Số km
644
Động cơ
31,478 Mã lực
Chủ đề hay quá!
Nhờ các cụ mợ nào có cuốn " Những mẩu chuyện về Hồ chủ tịch" của tác giả Trần Dân Tiên, bản cổ, trong đó có đoạn khi cụ Hồ đọc được bản " Đường cách mệnh" của Lê Nin đã thốt lên " Đây là con đường cứu nước ..." .
Do các bản phát hành sau đó bị lược mất đoạn này.
Thanks các cụ mợ trước nhé!
Hình như cụ Lê không có quyển nào tên là "Đường cách mệnh" cả. Còn cái đoạn "nói cùng dân tộc" là bài ông cụ nhà mình viết trên báo Nhân Dân năm 1960 cơ ạ. :)
 

hoaoaihuong

Xe điện
Biển số
OF-313492
Ngày cấp bằng
27/3/14
Số km
2,221
Động cơ
365,815 Mã lực
Hình như cụ Lê không có quyển nào tên là "Đường cách mệnh" cả. Còn cái đoạn "nói cùng dân tộc" là bài ông cụ nhà mình viết trên báo Nhân Dân năm 1960 cơ ạ. :)
Chắc cụ ấy nhớ nhầm, “luận cương về dân tộc và thuộc địa” thì phải.
 

Trungslc

Xe máy
Biển số
OF-698833
Ngày cấp bằng
11/9/19
Số km
80
Động cơ
95,124 Mã lực
Hình như cụ Lê không có quyển nào tên là "Đường cách mệnh" cả. Còn cái đoạn "nói cùng dân tộc" là bài ông cụ viết trên báo Nhân Dân năm 1960 cơ ạ. :)
Thanks bạn. Bạn nói chuẩn.
Nhưng mình đã đọc tp Những mẩu chuyện về Hồ chủ tịch của Trần Dân Tiên có đoạn cụ Hồ vui mừng khi đọc được tp của Lê nin, lúc đang ở Nga.
Bản này rất cũ. Đọc rất hay.
Mình có các bản sau này của nxb Nghệ An đều ko có đoanh này.
Nếu cụ mợ có bản scan mình xin.
 

Tuankhoi001

Xe buýt
Biển số
OF-816773
Ngày cấp bằng
31/7/22
Số km
644
Động cơ
31,478 Mã lực
Thanks bạn. Bạn nói chuẩn.
Nhưng mình đã đọc tp Những mẩu chuyện về Hồ chủ tịch của Trần Dân Tiên có đoạn cụ Hồ vui mừng khi đọc được tp của Lê nin, lúc đang ở Nga.
Bản này rất cũ. Đọc rất hay.
Mình có các bản sau này của nxb Nghệ An đều ko có đoanh này.
Nếu cụ mợ có bản scan mình xin.
Chắc cụ nhầm với sách tô màu kiểu Bác Hồ kính yêu, tổng hợp từ nhiều nguồn rồi.
Đoạn cụ Hồ đọc luận cương của cụ Lê là khi cụ ở Pháp, còn lâu lắm mới sang Nga ạ. Đoạn này viết trong bài Con đường dẫn tôi đến chủ nghĩa Lê-nin trên báo Nhân Dân ngày 22 tháng 4 năm 60. :)
 

Trungslc

Xe máy
Biển số
OF-698833
Ngày cấp bằng
11/9/19
Số km
80
Động cơ
95,124 Mã lực
Chắc cụ nhầm với sách tô màu kiểu Bác Hồ kính yêu, tổng hợp từ nhiều nguồn rồi.
Đoạn cụ Hồ đọc luận cương của cụ Lê là khi cụ ở Pháp, còn lâu lắm mới sang Nga ạ. Đoạn này viết trong bài Con đường dẫn tôi đến chủ nghĩa Lê-nin trên báo Nhân Dân ngày 22 tháng 4 năm 60. :)
Thanks cụ đã chỉ giáo.
Nhưng mình nhớ là đọc sách. 1 quyển sách của tg Trần Dân Tiên.
 

Đá sỏi

Xe buýt
Biển số
OF-554558
Ngày cấp bằng
19/2/18
Số km
862
Động cơ
165,904 Mã lực
Em cảm ơn cụ, thú thực là dạo này em không được khoẻ. Em vừa đọc xong một cuốn sách (mua online) nhưng em khá thất vọng. Vì lẽ đó em không review ạ.
Làm thế nào để mợ khỏe lại? lẽ nào phải chăng nên ngừng mua sách online!? Và tiện lúc nào đấy cầm tay ai đấy, nũng nịu trang nghiêm nghiêng nghiêng ngắm nhìn những giá sách trải dài ngồn ngộn và thơ thẩn nhặt một quyển sách, thờ ơ hờ hững lật giở đôi trang xao xuyến nghe hơi ấm từ vuông ngực ai đấy cận kề xa ngái. Mợ thử đi, em tin chắc mợ sẽ khỏe lại và niềm hứng thú sẽ khởi lên trong mợ để bọn em biết được cuốn sách ơ hờ kia là sách gì :P

Mình có niềm đam mê đọc sách. Đọc từ thuở Đệ thất, toàn chôm sách của ông già đọc.
Bố mình ngày xưa rất khắt khe, lứa tuổi nào thì đc đọc sách gì...Mà thời ấy, khi niềm đam mê đã vào guồng, thỉnh thoảng ông già mới mua hoặc thuê sách cho đọc, trong khi ~ quyển sách của ông cứ giăng đầy trên giá. "Cám treo sao heo có thể chịu nhịn đói?"
Đến khi ông mất đi, sách phải đem bán để trang trải KT, mình làm đc cái thẻ Thư viện. Thế là bất cứ lúc nào rảnh là mò sang. Thời ấy, đa số sách dịch có nguồn từ các nước XHCN.
Phải công nhận, các dịch giả thời ấy dịch hay. Những cuốn mà giờ xuất bản chắc kén khách lắm, nhưng lúc ấy mượn đc quý như vàng: Tội ác & trừng phạt, series A.Dumas (cha & con)...xem cứ như dán chặt mắt vào trang giấy....
Nhưng vài năm gần đây, mình ít mua sách ngoại văn, vì cảm nhận văn phong người dịch ko cuốn hút đc mình, trong khi ~ cuốn sách của thời bao cấp mình lại thích thú hơn...
Em giống cụ quá. Em cũng thích đọc sách từ bé, cũng bị cằn nhằn vì dành nhiều thời gian đọc hơn là thể thao, rồi thì cũng bán sách gom góp được để mưu sinh, rồi cũng vào thư viện quốc gia mọc rễ trong đó, và rồi cũng cẩn thận gom lại những cuốn sách ngày xưa mình chót bán. Haizz... một thủa gian trường.
Nói theo kiểu bắc cầu thì bản tiếng Anh dịch từ tiếng nước khác cũng chưa chắc đã chuẩn xác, vậy thì người đọc cần phải biết tất cả các thứ tiếng trên thế giới để đọc sách à ?
Chuẩn chu ra thì ngay cả sách nguyên bản cũng chưa chắc chuẩn xác, ngay cả sách hình học và số học. Tuy nhiên, bởi vì nền học thuật của nước ngoài, cụ thể là Anh, đã trải qua nhiều va vấp, thất bại nên họ có kinh nghiệm trong việc tạo ra những cuốn sách đúng nhất có thể. Sách dịch ra tiếng Anh của họ, mỗi từ nước ngoài khó hoặc có nhiều cách hiểu, họ sẽ gắn kèm từ nguyên gốc bên cạnh để người đọc có thể đối chiếu ngay, hoặc với các từ/thuật ngữ tiếng Anh cổ/nhiều cách hiểu/khó, họ sẽ có một glossary ở cuối sách để người đọc tra cứu. Với những gì còn đang tranh cãi thì họ có chú thích hoặc tác giả nói rõ quan điểm của mình khiến người đọc không thể lẫn.

Mỗi người thích một kiểu sách. Nhưng sách dịch là phải giữ được "khoảng trống giữa các hàng", nếu không làm được điều đó, thì cuôn sách dịch thất bại. Và người đọc, ngay cả người đọc tiểu thuyết tình yêu viễn tưởng, cũng cần phải trang bị cho mình một kiến thức đủ rộng, đủ sâu về cái mà mình yêu thích. Có vậy, em nghĩ, cách đọc sách sẽ hay hơn và cuộc sống cũng sẽ thú vị hơn khi ta cầm tay ai đó lang thang phố sách mùa xuân
 

Gemini 789

Xe đạp
Biển số
OF-813271
Ngày cấp bằng
27/5/22
Số km
39
Động cơ
269 Mã lực
Có bác nào có đầu sách hay về tâm lý học cho e xin tên sách với ạ
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top